==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༥༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༥༠༠ བར།
བླག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འགྲུབ་ཕྱིར་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགེ་ཚོགས་འབད་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་ཡབ་སྲས་དང་། །སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་མི་འབྲལ་ཤོག །མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མི་མཆོག་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ནུས་པ་ཅན་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བྱིན་རླབས་ཅན་དགའ་བའི་དབྱངས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མཚུངས་མེད་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཟླ་མེད་དབྱངས་ཅན་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །འགྲན་མེད་མི་བསྐྱོད་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མཁྱེན་
རབ་མཚུངས་མེད་ལ༴ ཐུགས་རྗེ་མཚུངས་མེད་ལ༴ ནུས་པ་མཚུངས་མེད་ལ༴ འཆི་བ་སྙིང་ནས་གཟེར་བར་བྱིན༴ ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ལོག་པར༴ ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་རྟོགས་པར༴ མི་རྟག་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ ཉེ་རིང་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ༴ ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ལ༴ སྔ་ཕྱི་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ༴ མཐོང་ཐོས་དོན་ལྡན་གྱི་མཛད་པ་ཅན་ལ༴ རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ ཀུན་མཁྱེན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ༴ རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ལ༴ རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ༴ རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ༴ མཚུངས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལ༴ རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ༴ རྗེ་བཙུན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ལ༴ རྒྱལ་
དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ རྗེ་བཙུན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ༴ ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ༴ དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེ་འོད་ཟེར་ལ༴ རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ ཞིང་ཁམས་སྤྲུལ་པས་ཁྱབ་པ་ལ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་བདག་པོ་ལ༴ བསམ་བརྗོད་རེ་བ་ལས་འདས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འབྲེལ་བ་ཐོགས་ཆོག་མའི་གསོལ་འདེབས་སུ་གྲགས་པ་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཆུད་པའི་རྣ་ལམ་དུ་ལན་ཅིག་བསྒྲགས་ཀྱང་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒ

【汉语翻译】
纸页 401 至 500。
纸页 401 至 500。
为了成办一切有情众生的利益，我等一切有情众生，将善资努力为此回向。
具德桑杰年巴父子和，生生世世永不分离愿。
祈请无比达波噶举！
祈请人中殊胜三世知！
祈请实修传承噶玛冈仓！
祈请具悲自生一切智！
祈请具力桑杰年巴！
祈请具加持嘎卫央坚！
祈请至尊多杰央坚！
祈请无等多杰嘎瓦！
祈请无双央坚桑波！
祈请无敌弥觉桑波！
智
慧无等者…… 慈悲无等者…… 能力无等者…… 祈请死亡从心刺痛！祈请从深处舍弃贪执！祈请无论如何也要了悟无用！祈请生起无常定解！
祈请无有亲疏之大悲者！
祈请无有偏袒之事业者！
祈请无有先后之加持者！
祈请见闻具义之事业者！
祈请嘉瓦曲扎嘉措！
祈请一切智弥觉多杰！
祈请嘉瓦衮秋颜拉！
祈请至尊旺秋多杰！
祈请噶旺曲吉旺秋！
祈请嘉确曲英多杰！
祈请巴丹耶谢宁波！
祈请无等耶谢多杰！
祈请巴千曲吉顿珠！
祈请嘉旺绛曲多杰！
祈请司徒曲吉炯内！
祈请至尊杜度多杰！
祈请弥庞曲珠嘉措！
祈请巴玛尼杰旺波！
祈请嘉
旺特秋多杰！
祈请至尊洛哲塔耶！
祈请衮桑卡乔多杰！
祈请巴玛旺秋嘉波！
祈请巴丹钦哲沃热！
祈请让炯热巴多杰！
祈请恩重根本上师！
祈请刹土化身遍布者！
祈请无量刹土之主！
祈请超离思说期望者！
此名为关系不断绝之祈请文，据说哪怕堕入畜生道的众生，耳边念诵一遍，也能关闭恶趣之门。

【英语翻译】
Pages 401 to 500.
Pages 401 to 500.
In order to accomplish the benefit of all sentient beings, we, all sentient beings, dedicate this accumulation of merit to that end.
May we never be separated in all lifetimes from the glorious Sangye Nyenpa, father and son!
I pray to the peerless Dagpo Kagyu!
I pray to the supreme person who knows the three times!
I pray to the practice lineage Karma Kamtsang!
I pray to the compassionate, self-arisen All-Knowing One!
I pray to the powerful Sangye Nyenpa!
I pray to the blessed Gawai Yangchen!
I pray to the venerable Dorje Yangchen!
I pray to the incomparable Dorje Gawa!
I pray to the unrivaled Yangchen Zangpo!
I pray to the unmatched Mikyo Zangpo!
Wisdom
Unequaled... Compassion Unequaled... Power Unequaled... May death pierce from the heart! May attachment be turned away from the depths! May it be realized that it is utterly useless! May the certainty of impermanence arise!
I pray to the compassionate one without near or far!
I pray to the one whose activity is without partiality!
I pray to the one whose blessing is without before or after!
I pray to the one whose deeds are meaningful to see and hear!
I pray to Gyalwang Chodrak Gyatso!
I pray to the All-Knowing Mikyo Dorje!
I pray to Gyalwa Konchok Yenlak!
I pray to the venerable Wangchuk Dorje!
I pray to Garwang Chokyi Wangchuk!
I pray to Gyalchok Choying Dorje!
I pray to Paldan Yeshe Ningpo!
I pray to the incomparable Yeshe Dorje!
I pray to Palchen Chokyi Dondrup!
I pray to Gyalwang Jangchub Dorje!
I pray to Situ Chokyi Jungne!
I pray to the venerable Dudul Dorje!
I pray toMipham Chodrup Gyatso!
I pray to Pema Nyinje Wangpo!
Gyal-
wang Tekchok Dorje!
I pray to the venerable Lodro Taye!
I pray to Kunsang Khyakhyab Dorje!
I pray to Pema Wangchok Gyalpo!
I pray to Paldan Khyentse Ozer!
I pray to Rangjung Rigpai Dorje!
I pray to the kind root lama!
I pray to the one whose realm is pervaded by emanations!
I pray to the lord of countless realms!
I pray to the one beyond thought, expression, and hope!
This is called the prayer of unbroken connection, and it is said that even if it is recited once in the ear of a being who has fallen into the animal realm, it will close the door to the lower realms.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དུ་མ་ཆོད་ནས། མཐར་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཅན་དེ་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྱག་རིང་པོ་བརྐྱང་ནས། སྐད་ཅིག་ལག་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཙམ་ལ་འདྲེན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འཇིགས་པའི་དབུགས་ཆེན་པོ་
འབྱིན་པའི་ཆོས་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་སེམས་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། །།དེ་ནས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་གསོལ་འདེབས་ནི། གནས་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན། །སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བདག་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་སྲིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ། །དབུས་མི་འགྱུར་རྡོ་
རྗེའི་གདན་སྟེང་ན། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བདག་མོས་གུས༴ སྣང་སྲིད༴ གཡས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་ལ། །དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བདག་མོས༴ སྣང་སྲིད༴ གཡོན་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ན། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ལ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བདག༴ སྣང་༴ སྟེང་དག་པ་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ན། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བདག༴ སྣང་༴ འོག་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ན། །ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བདག་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་སྲིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ། །རྩ་བ་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་ལ། །དད་ཅིང་གུས་པར་གསོལ་བཏབ་པས། །
བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བར་ཤོག །སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད་པ་ལྟར། །བདག་གཞན་ཡོངས་ཀྱི་དབུལ་བ་སེལ། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བྱང་ཆ

【汉语翻译】
很久没有停止，最终在西方极乐世界的净土中，至尊金刚妙音，彼即圣观世音自在，伸出极其洁白的光芒之长手，刹那间伸缩手臂，承诺接引。祈请赐予无畏大气息的法主大能者。生生世世中，一切皆具足，愿我拥有高贵的种姓、聪明的智慧、没有傲慢，慈悲广大且恭敬上师，安住于具德上师的誓言中。对于具德上师的解脱，刹那间也不生起邪见，以视一切皆善妙的虔诚，愿上师的加持融入心中。生生世世永不离清净上师，享用正法的荣耀，圆满地和道的功德，迅速获得金刚持的果位。之后是嘉瓦嘉措五尊的祈请文：于顶髻莲花月轮座上，自生金刚萨埵前，由噶举上师众围绕，我以虔诚和悲伤祈请，请加持显有。中央不动金刚座上，于薄伽梵大悲尊前，由嘉瓦嘉措众围绕，我以虔诚……请加持显有……右方火焰燃烧的中央，于忿怒之王马头明王前，由勇士众围绕，我以虔诚……请加持显有……左方空行清净的宫殿中，于空行母秘密智慧前，由空行母众围绕，我……显……上方清净天宫中，于莲花生大师前，由成就者众围绕，我……显……下方大誓言的宫殿中，于护法玛贡拉姆兄妹前，由持誓者众围绕，我以虔诚和悲伤祈请，请加持显有。向根本传承诸上师，以信心和恭敬祈请，愿我和六道众生，获得一切智智。自生金刚萨埵，如获得如意宝，消除自他一切贫困，愿成就所愿的吉祥！菩提

【英语翻译】
For a long time without ceasing, finally in the pure land of the Western Sukhavati, the venerable Vajra Voice, who is the noble Avalokiteśvara, extends his long hand of extremely white light, and in the instant of extending and contracting his arm, promises to receive and guide. I pray to the Dharma Lord, the Great Powerful One, who bestows the great breath of fearlessness. In all lifetimes, may I possess a noble lineage, intelligent wisdom, and no arrogance, be greatly compassionate and respectful to the Guru, and abide in the vows of the glorious Guru. Towards the liberation of the glorious Guru, may I not generate wrong views even for a moment, and with the devotion of seeing everything as good, may the blessings of the Guru enter my heart. In all lifetimes, may I never be separated from the pure Guru, enjoy the glory of the Dharma, perfectly complete the qualities of the grounds and paths, and quickly attain the state of Vajradhara. Then comes the prayer to the five deities of Gyalwa Gyatso: On the lotus and moon seat on the crown of the head, in front of the self-born Vajrasattva, surrounded by the Kagyu Guru assembly, I pray with devotion and sadness, please bless the appearances and existence. On the unchanging Vajra seat in the center, in front of the Bhagavan Great Compassionate One, surrounded by the Gyalwa Gyatso assembly, I pray with devotion... Please bless the appearances and existence... In the center of the burning flames on the right, in front of the Wrathful King Hayagriva, surrounded by the assembly of heroes, I pray with devotion... Please bless the appearances and existence... In the pure palace of the Dakinis on the left, in front of the Dakini Secret Wisdom, surrounded by the assembly of Dakinis, I... Appear... In the pure heavenly palace above, in front of Guru Padmasambhava, surrounded by the assembly of Siddhas, I... Appear... In the palace of great vows below, in front of the Dharma protectors Magön Lhamo and her brother, surrounded by the assembly of oath-holders, I pray with devotion and sadness, please bless the appearances and existence. To all the root and lineage Gurus, with faith and respect I pray, may I and all sentient beings of the six realms, attain omniscience. The self-born Vajrasattva, like finding a wish-fulfilling jewel, eliminates the poverty of oneself and others, may there be auspiciousness for the arising of needs and desires! Bodhi

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ཉ་རྒྱས་ལྟར། །འཛམ་གླིང་བདེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཛམ་གླིང་བདེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པས་མཛད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་བྱ་བའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ལ་གསང་སྔགས་ནང་གཏོར་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བས་གཏོར་མའི་རྫས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གསང་ཞིང་། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ ཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་དང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཆང་ཟུང་ལ་ཡཾ་དང་། མཆོག་མ་གཉིས་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་
གསུམ་དམར་པོ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་གསུམ་ལས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་པུ་ལྟག་པ་ནང་དུ་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དུམ་བུ་གཅིག་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟ་བུ། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ། སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྟའི་ཤ །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག །བ་དན་བསྐྱོད་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས།
རྫས་རྣམས་ཁོལ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། པད་སྐོར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ལན་གསུམ། ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
以慈悲心的事业，慈悲之光芒普照十方。如十五的满月，祝愿世界和平安乐！祈愿世界和平！这是成就者噶玛巴所作。然后是下午所做的朵玛仪轨，秘密真言的内朵玛是：自己明观为本尊，以甘露之水加持朵玛的物品，念诵：嗡 啊 毗伽南达 哲达 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。化为空性。从空性中，从扬字生出蓝色的弓形风轮，上面有扬字，以及两面摇动的旗帜。其上，从让字生出红色的三角形火轮，上面有让字。其上，从三个康字生出三个颅骨碗，像倒置的坛子，开口向下。在三个颅骨碗上，从阿字完全变化成嘎巴拉，外面白色里面红色，独一无二，额头朝向自己，其广阔等同于法界。在其中心，从木字生出尿液，像青金石一样。东面，从比字生出大便，像水晶一样。南面，从惹字生出血，像纯金一样。西面，从虚字生出白色菩提心。北面，从玛字生出脑髓。再次在中心，从纳字生出人肉。东南，从郭字生出牛肉。西南，从古字生出狗肉。西北，从达字生出象肉。东北，从哈字生出马肉。这些上面再次标有这些字母。从自己的左鼻孔放出吽字形状的风，吹到风轮上。摇动旗帜，风吹动，点燃火焰，加热颅骨碗，煮沸物品，去除罪过的污垢。其上，从嗡 啊 吽放出光芒，从所有如来佛的心间迎请智慧甘露，与誓言甘露无二无别地混合，变成智慧甘露的大海。念诵嗡 啊 吽三次，加持。在额头上旋转燃烧的手印，念诵 呸 呸 呸，迎请朵玛的客人。莲花旋转金刚合掌打开，念诵：嗡 班扎 阿惹利 霍 扎 吽 班 霍，班扎 达吉尼 萨玛雅 斯瓦，德舍 霍，念诵三次。那摩 惹纳 咕噜 伊当 巴林卡 卡 卡 卡嘿 卡嘿。顶礼十方三世一切如来。

【英语翻译】
Through the activity of loving-kindness, rays of compassion radiate in all ten directions. Like the full moon on the fifteenth day, may there be auspiciousness for peace and happiness in the world! May peace be brought to the world! This was composed by the great accomplished Karma Pakshi. Then, for the sequence of the torma offering to be done in the afternoon, the inner torma of secret mantra is as follows: One visualizes oneself as the yidam deity, and consecrates the substances of the torma with amrita water, reciting: OM AH VIGHNANTA KRI TA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Transform into emptiness. From emptiness, from YAM arises a blue wind mandala in the shape of a bow, marked with YAM, and banners waving on both sides. Above that, from RAM arises a red fire mandala in the shape of a triangle, marked with RAM. Above that, from three KAMs arise three skull cups, like overturned pot stands with their backs facing inward. On top of the three skull cups, from the letter A completely transformed, arises a kapala, white on the outside and red on the inside, unique, with the forehead facing oneself, its expanse equal to the realm of dharma. In its center, from MU arises urine, like lapis lazuli. In the east, from BI arises excrement, like crystal. In the south, from RA arises blood, like pure gold. In the west, from SHU arises white bodhicitta. In the north, from MA arises brain. Again in the center, from NA arises human flesh. In the southeast, from GO arises beef. In the southwest, from KU arises dog meat. In the northwest, from DA arises elephant meat. In the northeast, from HA arises horse meat. These are again marked with those letters. From one's left nostril, wind in the shape of HUM emanates, striking the wind mandala. The banners wave, the wind stirs, the fire ignites, warming the skull cup, boiling the substances, and expelling the impurities of faults. Above that, from OM AH HUM rays of light emanate, inviting the wisdom nectar from the hearts of all the Tathagatas, mixing inseparably with the samaya nectar, transforming into a great ocean of wisdom nectar. Recite OM AH HUM three times to bless it. Rotate the burning hand gesture on the forehead, reciting PHEM PHEM PHEM, inviting the torma guests. With the lotus-turning vajra mudra, palms open, recite: OM VAJRA ARALI HO JAH HUM BAM HOH, VAJRA DAKINI SAMAYA STVAM, DRISHYA HOH, three times. Namo Ratna Guru Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. Homage to all the Tathagatas of the ten directions and three times.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་
པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་བརྗོད། ཆོས་སྐུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །ཏཻ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ནཱ་རོ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི། མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས། མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ། དྭགས་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། འགྲོ་མགོན་རས་པ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི། མཁས་གྲུབ་ཨོ་རྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་བ་གཡུང་སྟོན་ཆེན་པོ། འཛམ་གླིང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། རྗེ་བཙུན་རཏྣ་བྷ་དྲ། སྤྲུལ་སྐུ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ། བྱང་སེམས་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ། རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། གྲུབ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར། མཚུངས་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག །རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །
རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། མཚུངས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ། རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ། སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། རྗེ་བཙུན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ། མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ལ། རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས། ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ། པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ། དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར། རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ ལ་སོགས་པ་དྲིན་ཅན༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌོམྦི་པ། མལ་གྱོ་ལོ་ཙ་བ། གཉལ་པ་ཉི་མ་འབར། གཉལ་པ་ཇོ་སྲས། འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན། རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པ། བླ་མ་གཉན་རས། ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། རྟོགས་ལྡན་གྲགས་པ་སེང་གེ །དར་མ་རྒྱལ་མཚན། རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རཏྣ་
བྷ་དྲ། ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྷརྨ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ལ་སོགས་པ་དྲིན་ཅན༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་བ། པུ་རངས་པ་ཞང་བཙུན་དར་མ་རིན་ཆེན། གཙང་ལ་སྟོད་ཀྱི་ཁྱུང་པོ་སྟག་ཤམ་ཅན། ཀྱུ

【汉语翻译】
身语意功德事业一切总集之体性，八万四千法蕴之源，所有圣者僧众之主宰，于恩重根本与传承之具德上师尊者们前，供养伊丹巴林卡卡卡嘿卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵三遍。法身第六金刚持大尊，泰洛巴·谢饶桑波，那若巴·嘉纳悉地（藏文，梵文，jnanasiddhi，智慧成就），玛尔巴·曲吉洛哲，米拉·谢巴多吉，达波·月光青年，具德杜松钦巴（第一世噶玛巴，1110-1193），卓贡仁波切，嘉赛·朋扎巴，大成就者噶玛巴希（第二世噶玛巴，1204-1283），智者成就者邬金巴，菩萨让琼多吉（第三世噶玛巴，1284-1339），嘉瓦扬敦钦波，瞻洲曲吉扎巴，证悟者卡却旺波，曲吉德钦谢巴（第四世噶玛巴，1340-1383），杰尊热那巴扎，祖古通瓦顿丹（第五世噶玛巴，1384-1415），衮钦蒋巴桑波，菩提萨埵华觉顿珠，嘉旺曲扎嘉措（第七世噶玛巴，1454-1506），大成就者扎西华觉，无等米觉多吉（第八世噶玛巴，1507-1554），嘉瓦衮秋颜拉，杰尊旺秋多吉（第九世噶玛巴，1556-1603），噶旺曲吉旺秋（第十世噶玛巴，1604-1674）。
嘉确曲英多吉（第十一世噶玛巴，1676-1702），巴滇益西宁布，无等益西多吉（第十二世噶玛巴，1703-1732），巴千曲吉顿珠，嘉旺绛秋多吉（第十三世噶玛巴，1733-1797），司徒曲吉炯内，杰尊杜度多吉（第十四世噶玛巴，1798-1868），米旁曲珠嘉措，贝玛宁杰旺波拉，嘉旺特秋多吉（第十五世噶玛巴，1871-1922），杰尊洛哲塔耶，衮桑卡恰多吉（第十六世噶玛巴，1924-1981），贝玛旺秋嘉波，巴滇钦哲沃热，让琼热巴多吉等恩德深重者。大导师多比巴，玛觉洛扎瓦，涅巴尼玛俄，涅巴觉色，卓贡热钦，嘉赛朋扎巴，曲吉噶玛巴，喇嘛年热，曲吉让琼多吉，衮波嘉参，曲吉若贝多吉，证悟者扎巴僧格，达玛嘉参，证悟者卡却旺波，衮噶洛哲，喇嘛仁波切热那巴扎，曲吉桑波，祖古达玛西日嘉纳等恩德深重者。大导师莲花生，普兰巴·香尊达玛仁钦，藏拉托的琼波达香坚，居

【英语翻译】
The embodiment of all the qualities and activities of body, speech, and mind, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the master of all noble Sangha, to the glorious and precious root and lineage Lamas, I offer Idam balimta khakha kahi khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Recite three times. The great Vajradhara, the sixth Dharmakaya; Tilopa Sherab Zangpo; Naropa Jnanasiddhi (藏文，梵文，jnanasiddhi，Wisdom Accomplishment); Marpa Chokyi Lodro; Mila Shepa Dorje; Gampopa Dakpo Zhonnu; Palden Dusum Khyenpa (1st Karmapa, 1110-1193); Drogon Rechen; Gyaltsab Pomdragpa; Drubchen Karma Pakshi (2nd Karmapa, 1204-1283); Khedrup Orgyenpa; Sempa Rangjung Dorje (3rd Karmapa, 1284-1339); Gyalwa Yungton Chenpo; Dzamling Chokyi Drakpa; Tokden Khachö Wangpo; Chöje Deshin Shekpa (4th Karmapa, 1340-1383); Jetsun Ratnabhadra; Tulku Thongwa Donden (5th Karmapa, 1384-1415); Kunkhyen Jampal Zangpo; Changsem Paljor Dondrup; Gyalwang Chödrak Gyatso (7th Karmapa, 1454-1506); Drubchen Tashi Paljor; Micheng Mikyö Dorje (8th Karmapa, 1507-1554); Gyalwa Könchok Yenlak; Jetsun Wangchuk Dorje (9th Karmapa, 1556-1603); Garwang Chökyi Wangchuk (10th Karmapa, 1604-1674).
Gyachok Chöying Dorje (11th Karmapa, 1676-1702); Palden Yeshe Nyingpo; Micheng Yeshe Dorje (12th Karmapa, 1703-1732); Palchen Chökyi Döndrup; Gyalwang Jangchub Dorje (13th Karmapa, 1733-1797); Situ Chökyi Jungne; Jetsun Dudul Dorje (14th Karmapa, 1798-1868);Mipham Chödrup Gyatso; Pema Nyinje Wangpo La; Gyalwang Thekchok Dorje (15th Karmapa, 1871-1922); Jetsun Lodrö Thaye; Kunsang Khyab Dorje (16th Karmapa, 1924-1981); Pema Wangchok Gyalpo; Palden Khyentse Özer; Rangjung Rigpai Dorje, and so on, to all kind and precious ones. Great Master Dombipa, Mal Gyo Lotsawa, Nyalpa Nyima Ö, Nyalpa José, Drogon Rechen, Gyalsé Pomdrakpa, Chöje Karmapa, Lama Nyanré, Chöje Rangjung Dorje, Gönpo Gyaltsen, Chöje Rolpai Dorje, Tokden Drakpa Senge, Dharma Gyaltsen, Tokden Khachö Wangpo, Kunga Lodrö, Lama Rinpoche Ratnabhadra, Chökyi Zangpo, Tulku Dharma Shri Jnana, and so on, to all kind and precious ones. Great Master Padmasambhava, Purangpa Zhangtsun Dharma Rinchen, Tsang Lato's Khyunpo Takshamchen, Kyu

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ར་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས། ཕྱག་བླ་ཆེན་མགོན་པོ། སྟོང་དཔོན་ཤེས་རབ་མགོན་པོ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲིན་ཅན༴ ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ ༀ་ༀ་ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་པརྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། ། ༀ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་ཀྱཻ་རྡོར་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎྀ་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་
ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་གསང་འདུས་དང་། ༀ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་ གདན་བཞི་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་དུས་འཁོར་དང་། ༀ་ཧྲཱིཿཥྟཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་གཤེད་དམར་དང་། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱེ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་དགྲ་ནག་འཇིགས་བྱེད་དང་། ༀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་པཱ་ཎྀ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་ཡ་མཱནྟ ་ཀྲིཏྐཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ ཧཱུྃ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས་པ་ལ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །འདོད་དོན་མ་ལུས་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་བ་ལ་བ་ཏི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཁོར་ཡུག་བཅས་པའི་བྷཎྡྷ་ཆེན་པོ་རུ། །རྒྱུ་དྲུག་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿབཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། །གྱིས་རྟ་མགྲིན་བདེར་འདུས་དང་། ༀ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ག་རུ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ༴ སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དང་། ཡི་དམ་བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད། རྒྱུད་

【汉语翻译】
་拉嘉瓦益西，恰拉钦衮波，东本西饶衮波，曲吉杰贝丹杜松钦巴等等恩人。嗡，舍利，哈哈吽吽啪。嗡，希利班匝嘿热热冈，吽吽啪。达吉尼匝拉桑巴让，梭哈。伊当。嗡，班匝贝若匝尼耶，哈日尼萨，吽吽啪，梭哈。伊当。嗡嗡嗡，萨瓦布达达吉尼耶，班匝巴尔纳尼耶，班匝贝若匝尼耶，吽吽吽，啪啪啪，梭哈。伊当。等等，上乐金刚父母及眷属。嗡，德瓦毕则班匝，吽吽吽啪梭哈。伊当。等等，胜乐金刚和。嗡啊吽舍利。嗡嘛呢呗美吽。度玛嘎耶纳玛哈梭哈。哈日尼萨ra匝舍利亚吽匝。伊当。等等，嘉瓦嘉措和。嗡啊班匝德热嘎
吽啪梭哈。伊当。等等，密集金刚和。嗡吽梭哈。伊当。等等，噶当四派和。嗡啊吽霍，希利嘎拉匝嘎拉吽啪梭哈。伊当。等等，时轮金刚和。嗡舍利，什地，威格热达纳纳，吽吽啪啪梭哈。伊当。等等，红阎摩敌和。嗡舍利，什地威格热达耶纳纳，吽啪。伊当。等等，黑敌怖畏金刚和。嗡，嘿ra革热瓦，贝玛格热达益西瓦日，班匝巴尼，班匝格里格里亚。玛哈嘎拉亚克雅亚曼达格热达嘎拉热巴嘎玛让让匝瓦拉让让吽啪梭哈。嗡，仲嘎热达匝列匝列吽啪梭哈。伊当。吽，诸佛菩萨的圣众，以及眷属的傲慢男女众，对于眷属和侍从，我们以虔诚之心供养，祈愿所有愿望都能实现。伊当巴林德佐巴林巴拉瓦迪萨玛耶吽。吽，在周围环绕的大宝器中，六因的觉性完全清净，三世诸佛的
所有坛城，愿身语意的血脉都得到满足。阿拉拉霍，请享用并欢喜。以马头明王和合为乐，嗡，班匝匝达玛哈若卡纳吽啪。班匝嘎热达吽啪。嘎热匝列匝列吽啪。度什丹玛拉亚吽啪。伊当巴林等等，金刚手忿怒尊和。本尊作部的续，行部的续，瑜伽续，大瑜伽无上续，续

【英语翻译】
Ra Gyalwai Yeshe. Chak Lachen Gonpo. Tongpon Sherab Gonpo. Chokyi Je Pelden Dusum Khyenpa, and other benefactors. Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet. Om Shri Vajra Heru Ruru Kam Hum Hum Phet. Dakini Dzala Sambaram Svaha. Idam... Om Vajra Vairochaniye Hari Nisa Hum Hum Phet Svaha. Idam... Om Om Om Sarva Buddha Dakiniye Vajra Parnaniye Vajra Vairochaniye Hum Hum Hum Phet Phet Phet Svaha. Idam... etc., with Chakrasamvara, father and mother, and entourage. Om Deva Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phet Svaha. Idam... etc., with Hevajra and. Om Ah Hum Hrih. Om Mani Padme Hum. Dhuma Ghaye Namah Svaha. Hari Nisa Rara Tsahriyah Hum Dza. Idam... etc., with Gyalwa Gyatso and. Om Ah Vajra Dhrika
Hum Phet Svaha. Idam... etc., with Guhyasamaja and. Om Hum Svaha. Idam... etc., with the Four Seats and. Om Ah Hum Hoh Shri Kala Chakra Hum Phet Svaha. Idam... etc., with Kalachakra and. Om Hrih Shti Vikritanana Hum Hum Phet Phet Svaha. Idam... etc., with Red Yamari and. Om Hrih Shti Vikritaye Nana Hum Phet. Idam... etc., with Black Enemy Yamantaka and. Om Hyagriva Padma Krodhishvari Vajrapani Vajra Kili Kilaya. Maha Kalaya Yaksha Yamantaka Kritakala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Ram Hum Phet Svaha. Om Khrom Garuda Tsale Tsale Hum Phet Svaha. Idam... Hum, the assembly of deities of the Sugatas, and the arrogant male and female retinues of the entourage, to the entourage and attendants, we offer with devotion, may all wishes be fulfilled. Idam Balingte Dzobaling Bala Bati Samaye Hum. Hum, in the great Bhanda surrounded by the environment, the nature of the six causes is completely pure, all the mandalas of the Buddhas of the three times, may the lineages of body, speech, and mind be satisfied. Alala Ho, please partake and enjoy with delight. With Hayagriva De'dud and. Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet. Vajra Garuda Hum Phet. Garuda Tsale Tsale Hum Phet. Dushtan Maraya Hum Phet. Idam Baling... etc., with Vajrapani Tummo and. The Tantra of the Yidam practice, the Tantra of Conduct, the Yoga Tantra, the Great Yoga Unsurpassed Tantra, the Tantra

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ སོགས་ཀྱིས་ཡི་དམ་སྤྱི་ལ་ཕུལ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་ལ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི། བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི། ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་
མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་རྒྷཾ། པཱདྱཾ། ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་བི་ཤཱ་ཙ་ཨུན་མཱ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ ་པྲ་ཡཱཙྪནྟུ ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་བ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སདྶུ་ཁཾ་བི་ཤུད་དྷ་ཡེ། ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧེ་ཧེ་ཧི་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སོགས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་འདིར་བྱོན་ཞིང་། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་བསྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །
དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ལོ། །མ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོས་ནི། ༀ་མ་དག་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་སྦྱངས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་ཉིད་དུ། །ཐོད་པར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །རླུང་མེས་བསྐོལ་བས་དམ་ཚིག་པའི། །བདུད་རྩི་རབ་འབར་འོད་ཉིད་དེས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དབྱེར་མེད་ༀ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས། །བྱིན་བརླབས་དྲི་རོ་མཚུངས་མེད་གྱུར། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོག

【汉语翻译】
与四大部洲相关的佛陀和菩萨，以及三世的一切胜者及其眷属们，向你们献上……等，献给所有本尊。祈请你们的身语意完全欢喜，迅速赐予我所有殊胜和共同的成就。如此祈愿所求之事。对于眷属的空行母和护法等，班杂 达吉尼（藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི།，梵文天城体：वज्र डाकिनी，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī，汉语字面意思：金刚空行母），布达 达吉尼（藏文：བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི།，梵文天城体：बुद्ध डाकिनी，梵文罗马拟音：buddha ḍākinī，汉语字面意思：佛空行母），ra呐 达吉尼（藏文：རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི།，梵文天城体：रत्न डाकिनी，梵文罗马拟音：ratna ḍākinī，汉语字面意思：宝空行母），贝玛 达吉尼（藏文：པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི།，梵文天城体：पद्म डाकिनी，梵文罗马拟音：padma ḍākinī，汉语字面意思：莲花空行母），嘎玛 达吉尼（藏文：ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི།，梵文天城体：कर्म डाकिनी，梵文罗马拟音：karma ḍākinī，汉语字面意思：事业空行母），维士瓦 达吉尼（藏文：བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི།，梵文天城体：विश्व डाकिनी，梵文罗马拟音：viśva ḍākinī，汉语字面意思：遍一切处空行母），洛嘎 达吉尼 萨玛雅 斯瓦（藏文：ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：लोक डाकिनी समय स्त्वं，梵文罗马拟音：loka ḍākinī samaya stvaṃ，汉语字面意思：世间空行母，誓言住），得舍 吼（藏文：དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：दृश्य होः，梵文罗马拟音：dṛśya hoḥ，汉语字面意思：显现 吼），呸 呸 呸（藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ།）。嗡 班杂 阿尔冈（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨཱ་རྒྷཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 供品），巴当（藏文：པཱདྱཾ།，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：水），乃至，夏达 普拉底扎 梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音 领受 梭哈）。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡 吃 吃 吃 享用 享用），萨瓦 亚叉  Raksa萨 布达 贝达 维夏杂 乌玛达 阿帕斯玛ra 达嘎 达吉尼 亚达亚 依当 巴林 哥瑞南度 萨玛雅 瑞恰 玛玛 萨瓦 悉地 麦 普拉雅灿度 亚泰邦 亚泰斯当 布扎塔 杰格拉塔 毕巴塔 玛底 哥拉玛塔 玛玛 萨瓦 嘎拉达亚 萨度苏康 维苏达耶 萨哈依嘎 巴万度 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་བི་ཤཱ་ཙ་ཨུན་མཱ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ ་པྲ་ཡཱཙྪནྟུ ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་བ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སདྶུ་ཁཾ་བི་ཤུད་དྷ་ཡེ། ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व यक्ष रक्षस भूत प्रेत विशाच उन्माद अपस्मार डाक डाकिन्यादयः इदं बलिं गृह्णन्तु समय रक्ष मम सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छन्तु यथैवं यथेष्टं भुञ्जथ जिघ्रथ पिबथ मातिक्रमथ मम सर्व कारतय सद्द्सुखं विशुद्धये सहायिक भवन्तु हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva yakṣa rakṣasa bhūta preta viśāca unmāda apasmāra ḍāka ḍākinyādayaḥ idaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣa mama sarva siddhi mme prayacchantu yathaivaṃ yatheṣṭaṃ bhuñjatha jighratha pibatha mātikramatha mama sarva kārataya saddsukhaṃ viśuddhaye sahāyika bhavantu huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：所有夜叉 罗刹  भूत 贝达 维夏杂 乌玛达 阿帕斯玛ra 达嘎 达吉尼 等 领受此供食 守护誓言 保护我 赐予我一切成就 如是 随欲 受用 嗅 饮 不要违越 我所有行为 获得善乐 清净 成为助手 吽 吽 啪 啪 梭哈）。嗡 赫瑞 赫瑞 杭 杭 嘿 嘿 嘻 嘻 呸 呸（藏文：ༀ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧེ་ཧེ་ཧི་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ།，梵文天城体：ओँ ह्रीं ह्रीं हं हं हे हे हि हि फें फें，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ hrīṃ haṃ haṃ he he hi hi pheṃ pheṃ，汉语字面意思：嗡 赫瑞 赫瑞 杭 杭 嘿 嘿 嘻 嘻 呸 呸）。以此献上食子。八大护田神，以及三十二空行母等，所有眷属都降临于此，享用此供养食子。愿瑜伽士我等及其眷属，无病长寿，拥有权势，吉祥、名声和贤劫，获得广大的受用，息灭与增长等，赐予我事业的成就。请具誓者守护我，以一切成就助我成空。愿消除非时死亡和疾病，以及邪魔和障碍。愿消除恶梦和恶兆，以及恶行和恶业。愿世界安乐，五谷丰登，谷物增长，佛法兴盛，圆满具足安乐吉祥，所有心中所愿皆得成就。如此祈愿所求之事。玛哈嘎拉及其眷属的食子供养：嗡，将不净的容器和内容物净化为空性。从空性中，在智慧的，风火颅器之上，在颅器中盛放五肉五甘露。以风火烹煮，成为誓言的甘露，炽燃光芒。迎请智慧甘露，以无别的嗡啊吽加持，使气味和味道变得无与伦比。祈请根本传承上师、本尊坛城众。

【英语翻译】
To the Buddhas and Bodhisattvas associated with the four great continents, and to all the victorious ones of the three times and their retinues, I offer... etc., to all the Yidams. May your body, speech, and mind be completely pleased, and may you quickly grant me all the supreme and common accomplishments. Thus, I pray for what I desire. To the retinue of dakinis and protectors, etc.: Vajra Dakini (Tibetan: བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི།, Sanskrit Devanagari: वज्र डाकिनी, Sanskrit Romanization: vajra ḍākinī, Literal Chinese Meaning: Diamond Dakini), Buddha Dakini (Tibetan: བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི།, Sanskrit Devanagari: बुद्ध डाकिनी, Sanskrit Romanization: buddha ḍākinī, Literal Chinese Meaning: Buddha Dakini), Ratna Dakini (Tibetan: རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི།, Sanskrit Devanagari: रत्न डाकिनी, Sanskrit Romanization: ratna ḍākinī, Literal Chinese Meaning: Jewel Dakini), Padma Dakini (Tibetan: པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི།, Sanskrit Devanagari: पद्म डाकिनी, Sanskrit Romanization: padma ḍākinī, Literal Chinese Meaning: Lotus Dakini), Karma Dakini (Tibetan: ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི།, Sanskrit Devanagari: कर्म डाकिनी, Sanskrit Romanization: karma ḍākinī, Literal Chinese Meaning: Action Dakini), Vishva Dakini (Tibetan: བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི།, Sanskrit Devanagari: विश्व डाकिनी, Sanskrit Romanization: viśva ḍākinī, Literal Chinese Meaning: All-Pervading Dakini), Loka Dakini Samaya Tvam (Tibetan: ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: लोक डाकिनी समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: loka ḍākinī samaya stvaṃ, Literal Chinese Meaning: World Dakini, Abide in Samaya), Drisya Ho (Tibetan: དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: दृश्य होः, Sanskrit Romanization: dṛśya hoḥ, Literal Chinese Meaning: Manifest Ho), Phem Phem Phem (Tibetan: ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ།). Om Vajra Argham (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨཱ་རྒྷཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र अर्घं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Offering), Padyam (Tibetan: པཱདྱཾ།, Sanskrit Devanagari: पाद्यं, Sanskrit Romanization: pādyaṃ, Literal Chinese Meaning: Water), and so on, Shabda Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: शब्द प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: śabda pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Sound Receive Svāhā). Om Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan: ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ओँ ख ख खा हि खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ kha kha khā hi khā hi, Literal Chinese Meaning: Om Eat Eat Eat Enjoy Enjoy), Sarva Yaksha Rakshasa Bhūta Preta Vishāca Unmāda Apasmāra Dāka Dākinyādayaḥ Idaṃ Baliṃ Gṛhṇantu Samaya Rakṣa Mama Sarva Siddhi Mme Prayacchantu Yathaivaṃ Yatheṣṭaṃ Bhuñjatha Jighratha Pibatha Mātikramatha Mama Sarva Kārataya Saddsukhaṃ Viśuddhaye Sahāyika Bhavantu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (Tibetan: སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་བི་ཤཱ་ཙ་ཨུན་མཱ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ ་པྲ་ཡཱཙྪནྟུ ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་བ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སདྶུ་ཁཾ་བི་ཤུད་དྷ་ཡེ། ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्व यक्ष रक्षस भूत प्रेत विशाच उन्माद अपस्मार डाक डाकिन्यादयः इदं बलिं गृह्णन्तु समय रक्ष मम सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छन्तु यथैवं यथेष्टं भुञ्जथ जिघ्रथ पिबथ मातिक्रमथ मम सर्व कारतय सद्द्सुखं विशुद्धये सहायिक भवन्तु हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva yakṣa rakṣasa bhūta preta viśāca unmāda apasmāra ḍāka ḍākinyādayaḥ idaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣa mama sarva siddhi mme prayacchantu yathaivaṃ yatheṣṭaṃ bhuñjatha jighratha pibatha mātikramatha mama sarva kārataya saddsukhaṃ viśuddhaye sahāyika bhavantu huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: All Yakshas Rakshasas Bhuta Preta Vishacha Unmada Apasmara Daka Dakini etc. Receive this offering, protect the Samaya, protect me, grant me all accomplishments, as you wish, enjoy, smell, drink, do not transgress, for all my actions, for true happiness, for purification, be helpful, Hum Hum Phat Phat Svāhā). Om Hrīṃ Hrīṃ Haṃ Haṃ He He Hi Hi Pheṃ Pheṃ (Tibetan: ༀ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧེ་ཧེ་ཧི་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ ह्रीं ह्रीं हं हं हे हे हि हि फें फें, Sanskrit Romanization: oṃ hrīṃ hrīṃ haṃ haṃ he he hi hi pheṃ pheṃ, Literal Chinese Meaning: Om Hrīṃ Hrīṃ Haṃ Haṃ He He Hi Hi Pheṃ Pheṃ). By this, offer the torma. The eight great field protectors, and the thirty-two dakinis, etc., may all the retinues come here, and accept this offering torma. May the yogi and our retinue, be free from illness and have long life, power, glory, fame, and a good kalpa, obtain vast enjoyment, and grant me the accomplishments of peaceful and increasing activities. May those with samaya protect me, and assist me in emptiness with all accomplishments. May you eliminate untimely death and diseases, and demons and obstacles. May you eliminate bad dreams and bad omens, and bad actions and deeds. May the world be peaceful and the harvest be good, may the grains increase and the Dharma flourish, may happiness and auspiciousness be complete, and may all wishes in the mind be fulfilled. Thus, I pray for what I desire. The torma offering to Mahakala and his retinue: Om, purify the impure container and contents into emptiness. From emptiness, in the wisdom, wind and fire skull cup, in the skull cup are the five meats and five amritas. Cooked by the wind and fire, it becomes the samaya amrita, blazing with light. Inviting the wisdom amrita, blessing with the inseparable Om Ah Hum, the smell and taste become unparalleled. Root lineage lamas, Yidam deities,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། །
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་པར་གྱུར། །ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད། །ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད། །ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་བེར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ནི། །མཆེད་ལྕམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པར་བགྱི། །རྒྱལ་པོ་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་སྔགས་ཀྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྲིན་མགོན་ཞིང་སྐྱོང་དང་། །མཁར་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་པ་སྐྱོང་རྣམས་ལ། །ཟག་མེད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོག་གི །གཏོར་མ་རྩ་བརྒྱད་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ཛ་གད་རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་མཆོད་པར་བཞེས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། །དེ་ཁོ་ན་ཡི་ཀུན་བཟང་མཆོད་པས་མཆོད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དེའི། །གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱིས། །བསྟོད་པ་མ་ལུས་པ་ཡིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
ཁྱོད་ལ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །བདག་སོགས་ཀུན་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་སྟན་ཐོག་འདི་ལ་སྩོལ་བ་དང་། །ཁྱད་པར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །ཡིད་ལ་བསམས་ཚད་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཉིད་ལ། །གྲུབ་ནས་ཀརྨ་པ་ཡི་བཞེད་པ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས། །བདག་གིས་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རློག་པ་ཡི། །ནུས་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་དད་པའི་དགེ་བ་དེས། །མ་གྱུར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་པ་འདི་དད་པའི་ནོར་ཅན་རིན་ཆེན་དཔལ་མོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་སྩལ་བའོ།། །།མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ནི། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་
དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་སོ་སོར་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། རླུང་གིས་མེ་སྦར། མེས་ཐོད་པ་དྲོས་པས་རྫས་རྣམས་ཞུ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་

【汉语翻译】
祈请地神，勇父空行护法众。
前方虚空如云般密集。 祈请依怙总集根本上师。 祈请三宝总集根本上师。 祈请护法总集根本上师。 尤其祈请身着法衣之护法。 祈请具德吉祥天母自生女王。 祈请眷属姐妹等众。 祈请国王多闻天子密咒主。 祈请金刚善，罗刹怙主护田神。
以及黑堡金刚国王等众。 祈请护持噶玛巴教法诸众。 祈请无漏五肉五甘露胜妙之。 食子根本八供班杂阿弥利达（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：五甘露）。 渣嘎达ra嘎达之供水祈请享用。 五种妙欲与秘密之供养， 以及唯一之普贤供云而供养。 您之过失悉皆清净功德圆满之。 如实了知彼之实情以三门。 无余赞颂而赞颂。 
于您祈请所愿义者乃是， 我等一切共通与殊胜之。 成就于此座垫之上赐予， 尤其长寿无病财富增。 心中所想刹那顷刻间即， 成就噶玛巴之所愿一切。 我亦无余迅速成办， 噶玛巴之教法作损恼者众。 我亦如灰尘般摧毁之， 祈请当下即赐予能力。 如是供赞以信心之善根， 未成母有情众生所有皆， 为获圆满正等觉果位而回向。 此乃应信心具财者仁钦华之劝请， 噶玛巴不动金刚所赐。 空行总供： 清净，净化。 化为空性。 于空性之中。 扬字化风，让字化火，康字化为颅器三足架，于其上，阿字化为外白内红，宽广浩大的颅器之中。 郭郭达哈纳化为五肉， 毕木玛惹旭化为五甘露，各自以彼等字标示。 自之左鼻孔射出风，其形如吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 风燃火，火暖颅器，令诸物融化。 过失之垢染向外排出。 于其上，嗡啊吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）射出光芒，迎请诸如来心间之智慧甘露。 誓

【英语翻译】
Invoking the earth deities, the heroes, dakinis, and dharma protectors.
The sky in front becomes dense like clouds. I offer to the root guru who embodies all yidams. I offer to the root guru who embodies all the precious ones. I offer to the root guru who embodies all dharma protectors. Especially to the dharma protector with the cloak as attire. I offer to the glorious goddess, the self-arisen queen. I offer to the retinue of sisters and attendants. I offer to King Vaishravana, the lord of mantras. I offer to Dorje Lekpa, the Rakshasa protector, the field guardian,
And to the protectors of Karma Pakshi's teachings, such as Khar Nag Dorje Gyalpo. I offer the pure five meats and five amritas. I offer the Torma Root Eight Offerings, Pañcāmṛta (藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：Five Amritas). I offer the libation of Jagad Rakta. I offer the five desirable qualities and the secret offerings, And I offer the all-good Samantabhadra offerings. May I praise you with all the praises, Through the three doors, realizing the state of Your perfections and qualities. 
I beseech you for the fulfillment of my wishes, Granting supreme and common siddhis To me and all others on this seat. Especially, may we have long life, freedom from illness, and abundant wealth. May all the wishes of the Karmapas Be fulfilled in an instant. May I swiftly accomplish all that needs to be done. May I destroy those who harm the teachings of the Karmapas like ashes. Please grant me the power to do so now. By the merit of this offering and praise, May all sentient beings who have not been our mothers Attain the state of perfect enlightenment. This was given by Karmapa Mikyo Dorje at the request of Rinchen Pal, a wealthy person of faith. General Dakini Torma: Purification and cleansing. Transformed into emptiness. From the state of emptiness: From Yam comes wind. From Ram comes fire. From Kam comes the three-legged stand of the skull. On top of that, from Ah comes the skull, white on the outside and red on the inside, wide and vast. From Go Ku Da Hana come the five meats. From Bi Mu Ma Ra Shu come the five amritas, each marked with those letters. From one's left nostril, wind emanates in the shape of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The wind ignites the fire. The fire warms the skull, melting the substances. The impurities are expelled outwards. On top of that, light radiates from Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ), inviting the wisdom nectar from the hearts of the Tathāgatas. Samaya.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། པདྨ་མཁའ་འགྲོ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ། འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ། གནས་ལས་སྐྱེས་པ། རིགས་ལས་སྐྱེས་པ། ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ། སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ། ལས་ལས་སྐྱེས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་
ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་། ཚན་དྷོ་དང་ཉེ་བའི་ཚན་དྷོ། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ། འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན། རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན། བྱང་ཤམ་བྷ་ལ། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་བོ། ཤྲཱི་ན་ལནྡ། བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷོ་དྲོ་བོ་ལུང་། འབྲོག་ལ་ཕྱི་ཆུ་བར། ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་མཆེད་ལྔ། ཤར་
དྭགས་ལྷ་དཔལ་གྱི་སྒམ་པོ། སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུ། ཀཾ་པོ་གནས་ནང་། ཀརྨ་རི་གླིང་། ཤར་ཕྱོགས་སྤུངས་རི། ལྷོ་གནས་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཙཱ་རི་ཏྲ། གངས་དཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཏི་སེ། མཚོ་མ་ཕམ། བལ་ཡུལ་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན། ཤིང་ཀི་རིའི་མཆོད་རྟེན། རོང་བཙན་ཁ་བ་དཀར་པོ། ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས། དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ལ་སོགས་པ། གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་བྱིན་རླབས་ཅན་རྣམས་སུ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། འགལ་རྐྱེན་སོལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབབ་པ་དང་། ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ་དང་། མི་ནད་དང་ཕྱུག་ནད་དང་ཡམས་ནད་དང་། འཁྲུག་རྩོད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །གཞི་བདག་དཀར་གཏོར་ནི། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་
སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི

【汉语翻译】
与词之甘露无二融合，化为智慧甘露之大海。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。三遍。 佛之空行，金刚空行，宝生空行，莲花空行，事业空行，杂色空行，世间空行。 从处所生的，从种姓生的，从田生的，从咒生的，从业生的，俱生之神等之口中，嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 与处所相近的处所，与田相近的田，与禅定相近的禅定，与集会相近的集会，与饮血相近的饮血，与尸林相近的尸林。 二十四处，三十二境，八大尸林等勇士空行护法等之口中，嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 十方护法等世间守护者等之口中，嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 印度金刚座，中国五台山，西方邬金，北方香巴拉，吉祥哲蚌寺之佛塔，南方吉祥山，室利那烂陀，毗讫罗摩尸罗寺等大成就者加持之处所居住的勇士空行护法等之口中，嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 南方卓沃隆，仲拉赤瓦，觉姆扎西次仁玛姐妹五尊，东方达拉噶波，托隆楚布寺，康布内囊，噶玛日林，东方彭日，南方圣地恰日扎，冈底斯山（冈仁波齐峰，公元6659米），玛旁雍错，尼泊尔圣树希瓦神庙，香吉寺之佛塔，绒赞卡瓦嘎布（梅里雪山），拉萨大昭寺，吉祥桑耶寺等，雪山中的修行圣地加持处所居住的勇士空行护法等之口中，嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 身语意极喜悦，祈愿能使佛教兴盛，促成我等修行者之顺缘，遣除违缘，祈请在世间界中，风调雨顺，年年丰收，人畜无病，息灭一切瘟疫和争斗。 献给地神之白食子：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性） 等。 从空性中，由勃噜姆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃噜姆）化现出宽广无垠的珍宝器皿。

【英语翻译】
Inseparably mingled with the nectar of words, transformed into a vast ocean of wisdom nectar. Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning: Ah）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hung）. Three times. Buddha Dakini, Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, Various Dakinis, Worldly Dakinis. Born from places, born from lineages, born from fields, born from mantras, born from actions, into the mouths of co-emergent deities, Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning: Ah）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hung）. Places near places, fields near fields, samadhis near samadhis, gatherings near gatherings, blood-drinking near blood-drinking, charnel grounds near charnel grounds. Twenty-four places, thirty-two countries, eight great charnel grounds, and so on, into the mouths of heroes, dakinis, and protectors, Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning: Ah）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hung）. Into the mouths of the ten direction protectors and other worldly guardians, Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning: Ah）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hung）. Vajrasana in India, Mount Wutai in China, Oddiyana in the west, Shambhala in the north, the stupa of glorious Drepung, the glorious mountain in the south, Shri Nalanda, Vikramashila Monastery, and so on, into the mouths of heroes, dakinis, and protectors residing in places blessed by great siddhas, Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning: Ah）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hung）. Drobo Lung in the south, Drok Lachi Water Bar, Jomo Tashi Tseringma and her five sisters, Daklha Gampo in the east, Tölung Tsurphu, Kampo Nenang, Karma Riwochheling, Pungri in the east, Tsari in the south, Mount Kailash, Lake Manasarovar, the sacred tree Shingkun in Nepal, the stupa of Shingkiri, Rongtsen Khawa Karpo (Meili Snow Mountain), Lhasa Jokhang, glorious Samye, and so on, into the mouths of heroes, dakinis, and protectors residing in blessed practice places among the snow mountains, Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning: Ah）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hung）. May body, speech, and mind be exceedingly pleased, may the Buddha's teachings flourish, may favorable conditions be accomplished for us practitioners, may obstacles be averted, and may the rain fall in season in the world, may the harvests and livestock always be good, may human and animal diseases and epidemics, and all conflicts and disputes be pacified. Offering the white torma to the local deities: Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om） Svabhava（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，English literal meaning: Nature） etc. From emptiness, from Bhrum（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，English literal meaning: Bhrum） arises a vast and expansive vessel of precious jewels.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། སྟོང་གཅིག་པ། སྟོང་གཉིས་པ། སྟོང་གསུམ་པ། མཐོ་བ་ནམ་མཁའ། དམའ་བ་ས་གཞི། རི་རབ་ཆེན་པོའི་ས་བདག །གསེར་གྱི་རི་བདུན། རོལ་བའི་མཚོ་བདུན། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལ་གནས་པའི་གཞི་བདག །འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཟོ་དོར་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། བོད་ཀྱི་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ། སྲིད་པ་ཆགས་པའི་ལྷ་དགུ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། སྟོད་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ། བར་དབུས་གཙང་རུ་བཞི། སྨད་མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག །སྒང་ལྔར་གནས་པའི་གཞིའི་བདག་པོ། གནས་ཀྱི་བདག་པོ། ཡུལ་གྱི་བདག་པོ། གྲོང་གི་བདག་པོ། གཉུག་མར་གནས་པ་
རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་ས་བདག་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ། ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ། སྤར་ཁ་བརྒྱད། སྨེ་བ་དགུ། ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས། ས་བདག་གི་རྒྱལ་པོ་ཐེ་སེ་ལ་སོགས་པ་དེ་རིང་གི་ཉི་མ། གཟའ། རྒྱུ་སྐར། དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་ལ་དབང་བའི་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་སྔོན་ཆད་གང་དུ་སོང་ཞིང་ཕྱིན་ཆད་གང་དུ་འགྲོ་བ། ད་ལྟ་གང་དུ་འདུག་པའི་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕ་རི་གཡས། ཚུ་རི་གཡོན། འགྲོ་བ་ལམ། སྐྱེ་བ་ཤིང་། འབབ་པ་ཆུ། སྲ་བ་བྲག །གཡོ་བ་རླུང་། བརྟན་པ་མཁར་ལ་སོགས་པ་ས་ཕྱོགས། ཡུལ་ཕྱོགས་དབེན་གནས། སྒྲུབ་གནས་འདི་ཉིད་དུ་གནས་པའི་གཞི་བདག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་
འགྲོ་ན་མ་བཀག །སྡོད་ན་མ་བསྐྲད། བསམ་པ་མ་ངན་། སྦྱོར་བ་མ་རྩུབ། འཚོ་བ་སྦྱོར། ཡོན་བདག་གི །མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། འགལ་རྐྱེན་སོལ། རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཐུན་མོང་མིན་པའི་གཏོར་མ་ནི། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་འབྱུང་བཞིའི་དངོས་པོ་བ་ལིཾ་ཏ། །དེ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལུས་དབང་ཆེན་པགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་བ་ལིཾ་ཏ། །དེ་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སེམས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་གཞོ

【汉语翻译】
其中从念诵 ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽） 中生出的朵玛，具有白三甜三，颜色、气味、味道、触感、能力圆满，具备五种欲妙。ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）。三遍。一千遍。两千遍。三千遍。高处的天空。低处的大地。须弥山王的土地神。七金山。七嬉戏海。四大洲小洲的土地神。瞻部洲的占卜者。四大天王。西藏的十三古茹拉神。创造存在的九神。守护西藏疆域的十二丹玛女神。上阿里三区。中卫藏四茹。下多康六岗。五岗之地的地神。处所之神。地域之神。村庄之神。原住民
诸位的面前 ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）。此外，地神、土地女神、坚固母神。持地大手。八卦。九宫。十二生肖。土地神之王太岁等，今日之太阳。星宿。星辰。时间时辰日期有权的地神等诸位的面前 ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）。瑜伽士我等过去所去之处，未来所往之处。现在所居之处的地神等诸位的面前 ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）。前山右。后山左。行走的道路。生长的树木。流淌的河水。坚硬的岩石。摇动的风。稳固的城堡等地方。地域僻静处。修行处此地所居之地神，对白色一方极度欢喜且具有菩提心者等诸位的面前 ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）。身语意喜悦，瑜伽士我等师徒眷属等
去时不阻拦。住时不驱赶。想法不恶。行为不粗暴。给予生活。施主。成办顺缘。遣除违缘。祈请息灭内外一切障碍之事业。不共朵玛是：外器世界朵玛盘中。内四大之物巴林达。献给诸佛寂怒众。祈请加持成就一切事业。身体大自在皮朵玛盘中。内血肉骨巴林达。献给护法海众。祈请加持寿命与日月同。心识种种显现之朵玛盘

【英语翻译】
Within, from the offering of Om Ah Hum (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), arise the white three and sweet three tormas, complete with excellent color, smell, taste, touch, and power, possessing the five desirable qualities. Om Ah Hum (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Three times. One thousand times. Two thousand times. Three thousand times. The sky above. The earth below. The earth lords of the great Mount Meru. The seven golden mountains. The seven playful seas. The land owners residing in the four continents and subcontinents. The diviners of Jambudvipa. The four great kings. The thirteen Gurula gods of Tibet. The nine gods who created existence. The twelve bTsan Ma goddesses who protect the Tibetan realm. The three regions of upper Ngari. The four Ru of central U-Tsang. The six Gang of lower Do Kham. The lords of the land residing in the five Gang. The lords of the place. The lords of the region. The lords of the village. The indigenous inhabitants,
In the presence of all, Om Ah Hum (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Furthermore, the earth lords, the earth goddess, the steadfast mother goddess. The great hand that holds the earth. The eight trigrams. The nine palaces. The twelve zodiac signs. The king of the earth lords, Tai Sui, and so on, the sun of today. Planets. Stars. The land owners who have power over the hours, times, and dates, in the presence of all, Om Ah Hum (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Yogis, we, the land owners of where we have gone in the past and where we will go in the future. The land owners of where we are now, in the presence of all, Om Ah Hum (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). The mountain in front on the right. The mountain behind on the left. The path of going. The tree of growth. The flowing water. The solid rock. The moving wind. The stable castle, and so on, the places. The secluded places of the region. The land owners residing in this retreat place, who are extremely pleased with the white side and possess the mind of enlightenment, in the presence of all, Om Ah Hum (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). May your body, speech, and mind be pleased, and may the yogis, we, the teachers, disciples, and retinue,
Not be hindered when we go. Not be driven away when we stay. May our thoughts not be evil. May our actions not be harsh. Provide sustenance. Of the patrons. Accomplish favorable conditions. Eliminate unfavorable conditions. Please pacify all obstacles, both internal and external. The uncommon torma is: In the outer vessel, the torma plate of the world. Within, the Balimta of the four elements. This is offered to the assembly of peaceful and wrathful Buddhas. Please bless us to accomplish all activities. In the torma plate of the skin of the great powerful body. Within, the Balimta of flesh, blood, and bones. This is offered to the assembly of the ocean of Dharma protectors. Please bless us with a life equal to the sun and moon. The torma plate of the mind's various appearances.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ། །ནང་དྲན་རིག་གསལ་བའི་བ་ལིཾ་ཏ། །དེ་མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ། །རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཞྭ་དམར་པ་ལྔ་པས་སོ།། །།དེ་ནས་སྐུ་རིམ་གྱི་སྐོར་ནི། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་
གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཥྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཡརྷ ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་བ་ཙི་ཏི། ༀ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨ ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིར་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །ཚུལ་ཁྲིམས་མཐར་ཕྱིར་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །བཟོད་པ༴ བརྩོན་
འགྲུས༴ བསམ་གཏན༴ ཤེས་རབ་ རྣམས་ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ།། །།དེ་ནས། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་པྲ་ཏི་བི་ཤིཥྛཱ་ཡ། བུདྡྷ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ཨ་ས་མ་ས་མནྟ་ཨ་བ་བྷཱ་ས་སྥ་ར་ཎ་ག་ཏི། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨ་བྷི་ཥཉྫཏྟུ་མཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཿ སུ་ག་ཏ་བ་ར་བ་ཙ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཻ་ར། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྟུ་པ་དཻཿ ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར། མ་མ་ཨཱ་ཡུསྶཾ་དྷཱ་ར་ཎི། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨུ ཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷེ། ས་ཧ་སྲ་རསྨི་སཉྩོ་དི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ནི། ཥཏྤཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎྀ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཡ་མཱ་ཏེ། ད་ཤ་བྷཱུ་མི་པྲ་ཏིཥྛ་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛིཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། བཛྲ་ཀ་ཡ་སཾ་ཧ་ཏ་ན་པ་རི་ཤུདྡྷ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་

【汉语翻译】
我等。（于）内忆念明晰之食子，彼供养于遍空法身，加持（我等）成为五种智慧之自性。卡卡卡嘿卡嘿。如是为第五世夏玛巴所说。

接下来是关于身仪轨的部分：
引导世间之主尊无量寿，摧灭一切非时死之威德，无怙依者、是痛苦者的救护，向佛陀无量寿顶礼。
嗡 拿摩 巴嘎瓦德 阿巴热米达 阿耶嘉纳 索比尼西达 爹卓RA 匝雅 达塔嘎达雅 阿哈爹 桑雅桑布达雅 达雅塔 嗡 布涅布涅 玛哈布涅 阿巴热米达布涅 阿巴热米达布涅嘉纳 桑巴若 巴则谛 嗡 萨瓦桑斯嘎RA 巴热修爹 达玛爹 嘎嘎纳 萨姆嘎爹 梭巴瓦 比修爹 玛哈纳雅 巴热瓦热 梭哈。
以布施之力，成佛陀正等觉，人中狮子领悟布施力，进入具悲者之城时，愿以布施之究竟，寿命亦增长。以持戒之力，成佛陀正等觉，人中狮子领悟持戒力，进入具悲者之城时，愿以持戒之究竟，寿命亦增长。忍辱…精进…禅定…智慧，也应如是套用。

接下来：
具德天女如秋月之色，三面八臂，极其美丽寂静之身，赐予无量智慧寿命之胜者，向尊胜佛母之足顶礼。
嗡 拿摩 巴嘎瓦德 萨瓦 卓罗格雅 扎地比西斯达雅 布达雅 爹 拿摩 达雅塔 嗡 炯 炯 炯 索达雅 索达雅 比索达雅 比索达雅 阿萨玛萨曼达 阿瓦巴萨 斯帕RA纳嘎地 嘎嘎纳 梭巴瓦 比修爹 阿比香匝度芒 萨瓦 达塔嘎达 索嘎达 瓦RA瓦匝纳 阿弥利达 阿比谢凯 玛哈姆扎 曼度巴德 雅哈RA 雅哈RA 玛玛 阿耶桑达RA尼 索达雅 索达雅 比索达雅 比索达雅 嘎嘎纳 梭巴瓦 比修爹 乌色尼萨 比匝雅 巴热修爹 萨哈斯RA RA色弥 桑卓地爹 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛格尼 萨帕RA弥达 巴热布RA尼 萨瓦 达塔嘎雅 玛爹 达夏布弥 扎地斯提爹 萨瓦 达塔嘎达 赫日达雅 阿地斯达纳 阿地斯提爹 姆扎 姆扎 玛哈姆扎 瓦匝嘎雅 桑哈达纳 巴热修爹 萨瓦 嘎玛 阿瓦RA纳

【英语翻译】
I and others. The Torma, with clear inner recollection, is offered to the all-pervading Dharmakaya. Bless (us) to become the nature of the five wisdoms. Kha Kha Kha Hi Kha Hi. Thus spoke the Fifth Shamarpa.

Next is the section on body rituals:
Chief of those who guide the world, Amitayus, glory of destroying all untimely deaths, protector of the helpless, those who have become suffering, I prostrate to Buddha Amitayus.
Oṃ namo bhagavate aparimitāyu jñāna su viniścita tejo rājāya tathāgatāyārhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimita puṇye aparimita puṇya jñāna saṃbhāro pavaciti oṃ sarva saṃskāra pariśuddhe dharme te gagana samudgate svabhāva viśuddhe mahānaya parivāre svāhā.
By the power of generosity, may (we) become Buddhas, the truly enlightened ones. When the lion among men realizes the power of generosity and enters the city of the compassionate ones, may life also increase through the perfection of generosity. By the power of ethics, may (we) become Buddhas, the truly enlightened ones. When the lion among men realizes the power of ethics and enters the city of the compassionate ones, may life also increase through the perfection of ethics. Patience... diligence... meditation... wisdom, should also be applied in the same way.

Next:
The glorious goddess, the color of the autumn moon, with three faces and eight arms, an extremely beautiful and peaceful form, giver of the supreme of immeasurable wisdom and life, I prostrate to the feet of the Victorious Mother.
Oṃ namo bhagavate sarvatrailokyaprati viśiṣṭāyai buddhāya te namaḥ tadyathā oṃ bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ śodhaya śodhaya viśodhaya viśodhaya asama samanta avabhāsa spharaṇa gati gagana svabhāva viśuddhe abhiṣiñcattu māṃ sarva tathāgatāḥ sugata varavacana amṛta abhiṣekaiḥ mahāmudrā mantu pade āhara āhara mama āyuḥ saṃdhāraṇi śodhaya śodhaya viśodhaya viśodhaya gagana svabhāva viśuddhe uṣṇīṣa vijaya pariśuddhe sahasra rasmi sañcodite sarva tathāgata avalokini ṣaṭpāramitā paripūraṇi sarva tathāgata māte daśa bhūmi pratiṣṭhite sarva tathāgata hṛdaya adhiṣṭhāna adhiṣṭhite mudre mudre mahāmudre vajra kāya saṃhatanapariśuddhe sarva karma āvaraṇa

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བི་ཤུདྡྷེ། པྲ་ཏི་ནི་ཝརྟ་ཡ་མ་མ་ཨཱ་ཡུར། བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱི ་ན་ཏེ། ༀ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི། བི་མུ་ནི་བི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་བི་མུ་ནི། མ་ཏི་མ་ཏི་མ་ཧཱ་མ་ཏི། མ་མ་ཏི་སུ་མ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ཏ། བྷཱུ་ཏ་ཀོ་ཊི་པ་རི་ཤུདྡྷེ། བི་སྥུ་ཊ། བུདྡྷ་ཤུདྡྷེ། ཧེ་ཧེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། སྨ་ར་སྨ་ར། སྥ་ར་སྥ་ར། སྥཱ་ར་ཡ་སྥཱ་ར་ཡ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷི ཥྛཱི་ཏེ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བུདྡྷེ་བུདྡྷེ། བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། སུ་བཛྲེ་བཛྲེ་གརྦྷེ་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བི་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བཛྲ་ཛྲཱ་ལ་གརྦྷེ། བཛྲོདྦྷ་བེ། བཛྲ་སཾ་བྷ་བེ། བཛྲེ་བཛྲི་ཎི། བཛྲི་བྷ་བ་ཏུ་མ་མ་ཤ་རཱི་རཾ། སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཉྩ ་ཀཱ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷེ་རྦྷ་བ་ཏུ། མེ་ས་དཱ་སརྦ་ག་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཥྩ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཥྩ། མཱཾ་ས་མཱ་ཤྭཱ་ས་ཡནྟུ། བུ་དྷྱ་བུ་དྷྱ། སི་དྷྱ་སི་དྷྱ། བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ། བི་བོ་དྷ་ཡ་བི་བོ་དྷ་ཡ། མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། བི་མོ་
ཙ་ཡ་བི་མོ་ཙ་ཡ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ས་མནྟ་མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། ས་མནྟ་རསྨེ་པ་རི་ཤུདྡྷ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛཱི་ན་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྟྲ་བཱ་དཻཿསྭཱ་ཧཱ། ༀ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དཻ་སྭཱ་ཧཱ། གང་ཞིག་བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི། །གཙུག་ཏོར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་མཛད་པ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ལྷ་གཅིག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་མཆོག །དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོའི། །ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་དབང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ནོངས་མེད་བརྟན་པའི་གནས་སྐབས་འདིར། །གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ཚོགས་དམ་ཆོས་ཀྱི། །སྣོད་བཟང་ལྡན་པ་ཁོ་ནར་ཤོག །གཤམ་གྱི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པོ་འདི་ཞྭ་དམར་བ་ལྔ་པས་མཛད་པའོ། །བདག་སོགས་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་
ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ནད་གདོན་འགེགས་ཚོགས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚེ། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ༀ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རི་སརྦ་ཛྭ་ར་པྲ་ཤ་མ་ཎྀ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །བཛྲ་བི་ད་ར་ཎ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎཱི། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། སངས་རྒྱས་དང་བྱ

【汉语翻译】
遍净，令转还，令我寿。遍净，一切如来，三昧耶，加持，加持。嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，离牟尼，离牟尼，大离牟尼，智，智，大智，妈妈智，善智，如是。真如际，遍清净，极明显，佛陀清净。嘿嘿，胜胜，离胜，离胜，忆念忆念，散布散布，使散布，使散布。一切佛陀，加持，加持。清净清净，佛陀佛陀，金刚金刚，大金刚，善金刚，金刚藏，胜藏，离胜藏，金刚火焰藏，金刚生，金刚成，金刚金刚母，愿金刚成为我之身体，愿一切有情之身体遍清净，愿我恒时一切趣清净，一切如来亦，血肉令充满。觉悟觉悟，成就成就，令觉悟令觉悟，令离觉悟令离觉悟，解脱解脱，令离解

【英语翻译】
Vishuḍdhe, pratini vartaya mama āyur. Vishuḍdhe sarva tathāgata, samaya adhiṣṭhāna adhiṣṭhīṇate. Oṃ muni muni mahā muni, vi muni vi muni mahā vi muni, mati mati mahā mati, mama mati sumati tathāta. Bhūta koṭi pariśuddhe, visphuṭa, buddha śuddhe. He he jaya jaya, vi jaya vi jaya, smara smara, sphara sphara, sphāraya sphāraya, sarva buddha adhiṣṭhāna adhiṣṭhīte. Śuddhe śuddhe, buddhe buddhe, vajre vajre mahā vajre, su vajre vajre garbhe jaya garbhe, vi jaya garbhe, vajra jvālā garbhe, vajrodbhave, vajra sambhave, vajre vajriṇi, vajrī bhavatu mama śarīraṃ, sarva sattvānāṃ ca kāya pariśuddhe rbhavatu, me sadā sarva gati pariśuddhi ṣca, sarva tathāgatā ṣca, māṃsa mā śvāsa yantu, budhya budhya, sidhya sidhya, bodhaya bodhaya, vi bodhaya vi bodhaya, mocaya mocaya, vi mo

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་སྨྲས་ཏེ། མི་ཆོད་པ། མི་ཤིགས་པ། བདེན་པ། སྲ་བ། བརྟན་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིལ་བར་བྱེད་པ། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་བྱེད་པ། ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ། གཞན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ། གདོན་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ། གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པར་བྱེད་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ། མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ། ཞི་བ། རྒྱས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
རེངས་པར་བྱེད་པ། རྨུགས་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་སྨྲས་སོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ། ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཏྲོ་ཊ་ཡ། སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། གྷཱུརྣ་གྷཱུརྣ། གྷཱུརྣ་པ་ཡ་གྷཱུརྣ་པ་ཡ། སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནི། བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ། སཾ་བོ་དྷ་ཡ་སཾ་བོ་དྷ་ཡ། བྷྲ་མ་བྷྲ་མ། སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནི། ཀུཊྚ་ཀུཊྚ། སཾ་ཀུཊྚ་ཡ་སཾ་ཀུཊྚ་ཡ། སརྦ་ཤིཏཱུ་ན། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། སརྦ་བི་དྱི་བཛྲ་བཛྲ། སྥོ་ཊ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ། ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ། ཨཱཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ་སུ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧེ་ཕུ་ལུ་ནི་རུ་ཕུལླུ། གྲྀཧྞ་ཀུལླུ། མི་ལི་ཙུལླུ། ཀུ་རུ་ཀུལླུ། བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་ཊ་ཀ་ཊ། མ་ཊ་མ་ཊ། ར་ཊ་ར་ཊ། མོ་ཊ་ན་པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙ་ར་ཎི་ཙ་ར། ཧ་ར་ཧ་ར། ས་ར་ས་ར། མཱ་ར་
ཡ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙྪིནྡ་ཙྪིཎྡ། བྷིཎྡ་བྷིཎྡ། མ་ཧཱ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བནྡྷ

【汉语翻译】
我向所有菩萨顶礼！我曾听闻，一时，世尊安住于金刚处，以佛陀的神力，将所有金刚手菩萨的身体加持成金刚，并安住于金刚三摩地。之后，金刚手菩萨以佛陀的神力，佛陀的加持，以及所有菩萨的加持，宣说了由金刚忿怒所生的金刚心髓，即：不可断，不可坏，真实，坚固，稳定，一切处无碍，一切处不败，令一切众生恐惧，令一切众生降伏，断除一切明咒，压制一切明咒，摧毁一切业，破坏他人的一切业，消灭一切邪魔，使一切邪魔解脱，勾召一切部多，使一切明咒之业得以成就，使未成就者得以成就，使已成就者不被耗损，完全施予一切 желаний，守护一切众生，息灭，增广，使一切众生
僵直，昏迷的秘密咒语的伟大力量。以佛陀的神力，金刚手菩萨如是宣说。

顶礼三宝！顶礼暴怒金刚手！顶礼大夜叉 सेनापति！即说曰：嗡(梵文:Oṃ，梵文罗马拟音:Oṃ，汉语字面意思: 嗡)， ത്രുട ത്രുട(梵文:Truṭa Truṭa，梵文罗马拟音:Truṭa Truṭa，汉语字面意思: ത്രുട ത്രുട)， ത്രാേടയ ത്രാേടയ(梵文:Troṭaya Troṭaya，梵文罗马拟音:Troṭaya Troṭaya，汉语字面意思: ത്രാേടയ ത്രാേടയ)， സ്ഫുട സ്ഫുട(梵文:Sphuṭa Sphuṭa，梵文罗马拟音:Sphuṭa Sphuṭa，汉语字面意思: സ്ഫുട സ്ഫുട)， സ്ഫോടയ സ്ഫോടയ(梵文:Sphoṭaya Sphoṭaya，梵文罗马拟音:Sphoṭaya Sphoṭaya，汉语字面意思: സ്ഫോടയ സ്ഫോടയ)， ഘൂർണ്ണ ഘൂർണ്ണ(梵文:Ghūrṇa Ghūrṇa，梵文罗马拟音:Ghūrṇa Ghūrṇa，汉语字面意思: ഘൂർണ്ണ ഘൂർണ്ണ)， ഘൂർണ്ണപയ ഘൂർണ്ണപയ(梵文:Ghūrṇapaya Ghūrṇapaya，梵文罗马拟音:Ghūrṇapaya Ghūrṇapaya，汉语字面意思: ഘൂർണ്ണപയ ഘൂർണ്ണപയ)， സർവ്വ സത്ത്വാനി(梵文:Sarva Sattvāni，梵文罗马拟音:Sarva Sattvāni，汉语字面意思: സർവ്വ സത്ത്വാനി)， ബാേധയ ബാേധയ(梵文:Bodhaya Bodhaya，梵文罗马拟音:Bodhaya Bodhaya，汉语字面意思: ബാേധയ ബാേധയ)， സംബാേധയ സംബാേധയ(梵文:Saṃbodhaya Saṃbodhaya，梵文罗马拟音:Saṃbodhaya Saṃbodhaya，汉语字面意思: സംബാേധയ സംബാേധയ)， ഭ്രമ ഭ്രമ(梵文:Bhrama Bhrama，梵文罗马拟音:Bhrama Bhrama，汉语字面意思: ഭ്രമ ഭ്രമ)， സംഭ്രാമയ സംഭ്രാമയ(梵文:Saṃbhrāmaya Saṃbhrāmaya，梵文罗马拟音:Saṃbhrāmaya Saṃbhrāmaya，汉语字面意思: സംഭ്രാമയ സംഭ്രാമയ)， സർവ്വ ഭൂതാനി(梵文:Sarva Bhūtāni，梵文罗马拟音:Sarva Bhūtāni，汉语字面意思: സർവ്വ ഭൂതാനി)， കുട്ട കുട്ട(梵文:Kuṭṭa Kuṭṭa，梵文罗马拟音:Kuṭṭa Kuṭṭa，汉语字面意思: കുട്ട കുട്ട)， സംകുട്ടയ സംകുട്ടയ(梵文:Saṃkuṭṭaya Saṃkuṭṭaya，梵文罗马拟音:Saṃkuṭṭaya Saṃkuṭṭaya，汉语字面意思: സംകുട്ടയ സംകുട്ടയ)， സർവ്വ ശിതൂന(梵文:Sarva Śitūna，梵文罗马拟音:Sarva Śitūna，汉语字面意思: സർവ്വ ശിതൂന)， ഘട ഘട(梵文:Ghaṭa Ghaṭa，梵文罗马拟音:Ghaṭa Ghaṭa，汉语字面意思: ഘട ഘട)， സം ഘടയ സം ഘടയ(梵文:Saṃ Ghaṭaya Saṃ Ghaṭaya，梵文罗马拟音:Saṃ Ghaṭaya Saṃ Ghaṭaya，汉语字面意思: സം ഘടയ സം ഘടയ)， സർവ്വ വിദ്യേ വജ്ര വജ്ര(梵文:Sarva Vidye Vajra Vajra，梵文罗马拟音:Sarva Vidye Vajra Vajra，汉语字面意思: സർവ്വ വിദ്യേ വജ്ര വജ്ര)， സ്ഫോടയ വജ്ര വജ്ര(梵文:Sphoṭaya Vajra Vajra，梵文罗马拟音:Sphoṭaya Vajra Vajra，汉语字面意思: സ്ഫോടയ വജ്ര വജ്ര)， കട വജ്ര വജ്ര(梵文:Kaṭa Vajra Vajra，梵文罗马拟音:Kaṭa Vajra Vajra，汉语字面意思: കട വജ്ര വജ്ര)， മട വജ്ര വജ്ര(梵文:Maṭa Vajra Vajra，梵文罗马拟音:Maṭa Vajra Vajra，汉语字面意思: മട വജ്ര വജ്ര)， മത വജ്ര വജ്ര(梵文:Matha Vajra Vajra，梵文罗马拟音:Matha Vajra Vajra，汉语字面意思: മത വജ്ര വജ്ര)， ആട്ടഹാസ നീല വജ്ര സു വജ്രായ സ്വാഹാ(梵文:Āṭṭahāsa Nīla Vajra Su Vajrāya Svāhā，梵文罗马拟音:Āṭṭahāsa Nīla Vajra Su Vajrāya Svāhā，汉语字面意思: ആട്ടഹാസ നീല വജ്ര സു വജ്രായ സ്വാഹാ)！ ഹേ ഫുലുനി രു ഫുല്ലു(梵文:He Phuluni Ru Phullu，梵文罗马拟音:He Phuluni Ru Phullu，汉语字面意思: ഹേ ഫുലുനി രു ഫുല്ലു)， ഗൃഹ്ണ കുല്ലു(梵文:Gṛhṇa Kullu，梵文罗马拟音:Gṛhṇa Kullu，汉语字面意思: ഗൃഹ്ണ കുല്ലു)， മിലി ചുല്ലു(梵文:Mili Cullu，梵文罗马拟音:Mili Cullu，汉语字面意思: മിലി ചുല്ലു)， കുരു കുല്ലു(梵文:Kuru Kullu，梵文罗马拟音:Kuru Kullu，汉语字面意思: കുരു കുല്ലു)， വജ്ര വിജയായ സ്വാഹാ(梵文:Vajra Vijāyāya Svāhā，梵文罗马拟音:Vajra Vijāyāya Svāhā，汉语字面意思: വജ്ര വിജയായ സ്വാഹാ)！ കിളി കിളായ സ്വാഹാ(梵文:Kili Kilāya Svāhā，梵文罗马拟音:Kili Kilāya Svāhā，汉语字面意思: കിളി കിളായ സ്വാഹാ)！ കട കട(梵文:Kaṭa Kaṭa，梵文罗马拟音:Kaṭa Kaṭa，汉语字面意思: കട കട)， മട മട(梵文:Maṭa Maṭa，梵文罗马拟音:Maṭa Maṭa，汉语字面意思: മട മട)， രട രട(梵文:Raṭa Raṭa，梵文罗马拟音:Raṭa Raṭa，汉语字面意思: രട രട)， മാേടന പ്രമാേടനായ സ്വാഹാ(梵文:Moṭana Pramoṭanāya Svāhā，梵文罗马拟音:Moṭana Pramoṭanāya Svāhā，汉语字面意思: മാേടന പ്രമാേടനായ സ്വാഹാ)！ ചരണി ചര(梵文:Caraṇi Cara，梵文罗马拟音:Caraṇi Cara，汉语字面意思: ചരണി ചര)， ഹര ഹര(梵文:Hara Hara，梵文罗马拟音:Hara Hara，汉语字面意思: ഹര ഹര)， സര സര(梵文:Sara Sara，梵文罗马拟音:Sara Sara，汉语字面意思: സര സര)， ಮಾರയ(梵文:Māraya，梵文罗马拟音:Māraya，汉语字面意思: ಮಾರയ)， വജ്ര വിദാരണായ സ്വാഹാ(梵文:Vajra Vidāraṇāya Svāhā，梵文罗马拟音:Vajra Vidāraṇāya Svāhā，汉语字面意思: വജ്ര വിദാരണായ സ്വാഹാ)！ ഛിന്ദ ഛിന്ദ(梵文:Cchinda Cchinda，梵文罗马拟音:Cchinda Cchinda，汉语字面意思: ഛിന്ദ ഛിന്ദ)， ഭിന്ദ ഭിന്ദ(梵文:Bhinda Bhinda，梵文罗马拟音:Bhinda Bhinda，汉语字面意思: ഭിന്ദ ഭിന്ദ)， മഹാ കിളി കിളായ സ്വാഹാ(梵文:Mahā Kili Kilāya Svāhā，梵文罗马拟音:Mahā Kili Kilāya Svāhā，汉语字面意思: മഹാ കിളി കിളായ സ്വാഹാ)！ ബന്ധ

【英语翻译】
I prostrate to all Bodhisattvas! Thus I have heard, at one time, the Blessed One resided in Vajra, and by the power of the Buddha, blessed all the bodies of Vajrapani into Vajra, and entered into Vajra Samadhi. Then, Vajrapani, by the power of the Buddha, the blessing of the Buddha, and the blessing of all Bodhisattvas, spoke of the Vajra essence arising from the Vajra Wrathful One, which is: unbreakable, indestructible, true, firm, stable, unimpeded in all places, undefeated in all places, frightening all sentient beings, subduing all sentient beings, cutting off all mantras, suppressing all mantras, destroying all actions, destroying all actions of others, eliminating all demons, liberating all demons, summoning all bhutas, causing all mantra actions to be accomplished, causing the unaccomplished to be accomplished, causing the accomplished not to be wasted, completely bestowing all desires, protecting all sentient beings, pacifying, increasing, making all sentient beings
rigid, the great power of the secret mantra of stupefaction. By the power of the Buddha, Vajrapani spoke thus.

Namo Ratna Trayaya! Namaḥ Ścaṇḍa Vajrapāṇaye! Mahā Yakṣa Senāpataye! Tadyathā: Oṃ Truṭa Truṭa Troṭaya Troṭaya Sphuṭa Sphuṭa Sphoṭaya Sphoṭaya Ghūrṇa Ghūrṇa Ghūrṇapaya Ghūrṇapaya Sarva Sattvāni Bodhaya Bodhaya Saṃbodhaya Saṃbodhaya Bhrama Bhrama Saṃbhrāmaya Saṃbhrāmaya Sarva Bhūtāni Kuṭṭa Kuṭṭa Saṃkuṭṭaya Saṃkuṭṭaya Sarva Śitūna Ghaṭa Ghaṭa Saṃ Ghaṭaya Saṃ Ghaṭaya Sarva Vidye Vajra Vajra Sphoṭaya Vajra Vajra Kaṭa Vajra Vajra Maṭa Vajra Vajra Matha Vajra Vajra Āṭṭahāsa Nīla Vajra Su Vajrāya Svāhā! He Phuluni Ru Phullu Gṛhṇa Kullu Mili Cullu Kuru Kullu Vajra Vijāyāya Svāhā! Kili Kilāya Svāhā! Kaṭa Kaṭa Maṭa Maṭa Raṭa Raṭa Moṭana Pramoṭanāya Svāhā! Caraṇi Cara Hara Hara Sara Sara Māraya Vajra Vidāraṇāya Svāhā! Cchinda Cchinda Bhinda Bhinda Mahā Kili Kilāya Svāhā! Bandha

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བནྡྷ། ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧ་ར་ཧ་ར། བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ། ཤྲུ་ཏིསྠིི་ར་བཛྲ། པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ། མ་ཧཱ་བཛྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ། ཤཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་མཱ་བརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་མཱ་བརྟ་ཡ། མ་ཧཱ་བ་ལ། ཀ་ཏ་བེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜལ་མཱ་ལེ། ཨ་ཏི་བཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཏི་ཊྀ་ཏི་ཊྀ། ཏིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་བ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭ་ལཱ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ། ན་མཤྩཎྜ་
བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ། དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ། ཙྪཎྡ་ཙྪཎྡ་བཛྲ། བྷིནྡ་བྷིནྡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ། །དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན། །སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང་། །ཚེ་ཟད་པ་དང་ཚེ་ཉམས་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་མིན་གང་ཆགས་དང་། །ལྷ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང་། །མཛའ་སྡུག་སྐྱེ་བོ་སྡང་བ་དང་། །བྲན་བཟའ་ལ་སོགས་གཙེས་པ་དང་། །ཕན་ཚུན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་དང་། ནོར་འགྲིབ་པས་ནི་གནོད་པ་དང་། །མྱ་ངན་ངལ་དང་གནོད་པ་དང་། །
འཇིགས་པ་དང་ནི་ཕོངས་པ་དང་། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བྱད་སྟེམས་དང་། །མི་བཟད་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་དང་། །མྱ་ངན་ངལ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་ཡང་། །དེས་ནི་རབ་བཀྲུས་གཙང་མ་ཡིན། །མདོ་སྡེ་དམ་པ་ཉན་པར་གྱིས། །གང་དག་ཡིད་དགེ་སེམས་དང་ཞིང་། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཟབ་མོས་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ཉན་བྱེད་ན། །མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །སྲོག་ཆགས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མི་བཟད་པ་ཡི་ནད་རྣམས་ཀྱང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ལྟ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འ

【汉语翻译】
བནྡྷ། 克罗达 瓦吉拉 吉利 吉拉亚 梭哈！ 祖如祖如 旃扎 吉利 吉拉亚 梭哈！ 扎萨亚 扎萨亚。 瓦吉拉 吉利 吉拉亚 梭哈！ 哈拉哈拉。 瓦吉拉 达拉亚 梭哈！ 扎哈拉 扎哈拉。 瓦吉拉 扎班扎纳亚 梭哈！ 玛迪斯提拉 瓦吉拉。 秀提斯提拉 瓦吉拉。 扎提斯提拉 瓦吉拉。 玛哈 瓦吉拉。 阿扎提哈达 瓦吉拉。 阿莫嘎 瓦吉拉。 诶嘿 诶嘿 瓦吉拉。 希格朗 瓦吉拉 达拉亚 梭哈！ 达拉达拉。 迪日迪日。 杜如杜如。 萨瓦 瓦吉拉 咕啦 玛瓦达亚 梭哈！ 损害者 降临者 玛拉亚 啪特！ 纳玛 萨曼达 瓦吉拉南。 萨瓦 瓦吉拉 咕啦 玛瓦达亚。 玛哈 巴拉。 嘎达贝。 达达列。 阿匝列。 曼达拉 玛列。 阿迪 瓦吉拉 玛哈 巴列。 贝嘎拉 纳拉纳。 阿吉喋。 匝拉匝拉。 迪提 迪提。 丁嘎列。 达哈达哈。 喋卓巴迪。 迪利迪利。 班达班达。 玛哈 巴列。 瓦吉拉 昂古夏 匝拉 梭哈！ 纳摩 然那 扎亚亚。 纳玛 匝达
瓦吉拉 帕纳耶。 玛哈 雅克夏 赛纳巴达亚。 达地亚塔。 嗡 哈拉哈拉 瓦吉拉。 玛塔玛塔 瓦吉拉。 杜纳杜纳 瓦吉拉。 达哈达哈 瓦吉拉。 巴匝巴匝 瓦吉拉。 达拉达拉 瓦吉拉。 达拉亚达拉亚 瓦吉拉。 达如纳达如纳 瓦吉拉。 匝达匝达 瓦吉拉。 宾达宾达 瓦吉拉 吽 啪特！ 纳玛 匝达 瓦吉拉 克罗达亚。 呼鲁呼鲁。 迪斯达迪斯达。 班达班达。 哈纳哈纳。 阿姆日喋 吽 啪特！ 我和所有众生的，所有罪业都得以净化，所有痛苦都得以消除。是一切续部的根本，以一切光辉而善加庄严。众生根器衰败以及，寿命耗尽和寿命衰减以及，不圆满的任何染污以及，诸神背弃以及，亲友生起憎恨以及，奴仆妻妾等遭受折磨以及，彼此不和以及，因财富减少而受损害以及，忧愁疲惫和损害以及，
恐惧和贫困以及，星曜和星宿的诅咒以及，不可忍受的魔害侵扰以及，由忧愁疲惫所产生的，梦中见到罪恶景象也，因此而彻底洗净变得清净。请听闻殊胜的经部。凡是那些心怀善意和清净之心，并以清净的衣物善加庄严，以深奥的佛陀行境，听闻此经部时，此经部的光辉，所有众生的一切，不可忍受的疾病也，所有这些都将看到寂静，寿命和福德

【英语翻译】
Vandha! Krodha Vajra Kili Kilaya Svaha! Tsuru Tsuru Chanda Kili Kilaya Svaha! Trāsayā Trāsayā. Vajra Kili Kilaya Svaha! Hara Hara. Vajra Dharaya Svaha! Prahara Prahara. Vajra Prabhanjanaya Svaha! Matisthira Vajra. Shrutisthira Vajra. Pratisthira Vajra. Maha Vajra. Apratihata Vajra. Amogha Vajra. Ehyehi Vajra. Shighram Vajra Dharaya Svaha! Dhara Dhara. Dhiri Dhiri. Dhuru Dhuru. Sarva Vajra Kula Mavartaya Svaha! Harmful beings, come forth, Maraya Phat! Namaḥ samanta vajrāṇāṃ. Sarva Vajra Kula Mavartaya. Maha Bala. Katave. Tatale. Achale. Mandala Male. Ati Vajra Maha Bale. Vegarana Rana. Ajite. Jvala Jvala. Titi Titi. Tingale. Daha Daha. Tejobati. Tili Tili. Bandha Bandha. Maha Bale. Vajra Ankusha Jvala Svaha! Namo Ratna Traya. Namashchanda
Vajrapanaye. Maha Yaksha Senapataye. Tadyatha. Om Hara Hara Vajra. Matha Matha Vajra. Dhuna Dhuna Vajra. Daha Daha Vajra. Pacha Pacha Vajra. Dhara Dhara Vajra. Dharaya Dharaya Vajra. Daruna Daruna Vajra. Chanda Chanda Vajra. Bhinda Bhinda Vajra Hum Phat! Namashchanda Vajra Krodhaya. Hulu Hulu. Tishtha Tishtha. Bandha Bandha. Hana Hana. Amrite Hum Phat! May I and all sentient beings, have all sins purified, and all suffering eliminated. It is the root of all tantras, well adorned with all splendor. The decline of sentient beings' faculties, as well as the exhaustion of life and the decline of life, as well as any defilement of imperfection, as well as the gods turning their backs, as well as the hatred arising from friends, as well as the torment suffered by servants and consorts, as well as mutual discord, as well as harm caused by the decrease of wealth, as well as sorrow, fatigue, and harm, as well as
fear and poverty, as well as curses from planets and stars, as well as the affliction of unbearable demonic harm, as well as the sinful visions in dreams arising from sorrow and fatigue, may all these be thoroughly cleansed and purified. Please listen to the supreme Sutra. Whoever has a mind of virtue and a pure heart, and is well adorned with pure garments, with the profound realm of the Buddha's activity, when listening to this Sutra, by the splendor of this Sutra, all the unbearable diseases of all living beings, all of these will be seen as pacified, life and merit

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཕེལ་བར་འགྱུར། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། །ནོར་བུ་ཉུངས་ཀར་དུར་བ་དང་། །རིན་ཆེན་རྨ་མེད་ཙན་དན་བཅས། །ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་། །ཆུ་ཡིས་གསེར་རབ་ཡང་ན་ནི། །དངུལ་གྱི་བུམ་པ་དག་ཀྱང་རུང་། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲི་ཞིང་དགང་། །ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་
གཅིག་གམ། །ཡང་ན་ལན་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བཟླས་ནས་ནི། །རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་ལཀྵྨཱི་ཀ་ར་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །དུས་ཕྱིས་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་རྒྱ་དཔེ་དག་པ་རྣམས་དང་། རྒྱ་འགྲེལ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་སྦྱོར་དང་མཐུན་པར་བཅོས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བགྱིས་པའོ།། །།སླར་ཡང་ལྷུན་པོ་སྒང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་མི་ཟད་པར་གྱི་ཆོས་སྦྱིན་བསྒྲུབ་དུས་ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོས་སྐད་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྒྲའི་གཞུང་དང་། རྒྱ་དཔེ་དང་། སྐད་གསར་བཅད་ཀྱི་བརྡ་རྣམས་དང་བསྟུན་ནས་ཞུས་དག་ལེགས་པར་བགྱིས་པའོ།། །།དེ་ནས། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགགས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་
ཆེན་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས

【汉语翻译】
将会增长。从一切罪业中解脱。用小芥子、无瑕珍宝和旃檀，以及水晶、金刚石、鲜花，或者用水浸泡过的黄金，或者银瓶也可以。用干净的布缠绕并装满。念诵二十一遍，或者一百零八遍金刚摧破，国王应当时常沐浴。金刚摧破陀罗尼终。印度堪布室利拉克什米卡拉和藏族译师比丘香敦多吉坚赞翻译。后来，邦译师洛哲丹巴对照所有纯正的梵文版本和优良的梵文注释，进行了修订，使其非常准确。再次，在伦布岗宫殿举行无尽的法布施时，夏鲁译师比丘曲迥桑布根据双语的语音学、汉文版本和新术语进行了仔细校对。然后，礼敬于不可说、不可思、不可言说的般若波罗蜜多，不生不灭，虚空自性，各自自证，是智慧的行境，三世诸佛之母。如是我闻，一时，薄伽梵在王舍城鹫峰山，与大比丘僧团和大菩萨僧团在一起。当时，薄伽梵安住于名为甚深显现的法类三摩地中。又，当时，大菩萨圣观自在，观照甚深般若波罗蜜多的行境，并且观照五蕴也自性为空。然后，以佛陀的威力，具寿舍利子对大菩萨圣观自在说：“善男子，善男子或善女子，若欲行甚深般若波罗蜜多行，应如何学习？” 如此说已，菩萨

【英语翻译】
Will increase. Be liberated from all sins. With mustard seeds, flawless jewels, and sandalwood, as well as crystal, diamonds, flowers, or gold soaked in water, or even a silver vase. Wrap it with a clean cloth and fill it. Recite twenty-one times, or one hundred and eight times the Vajra Vidarana, and the king should bathe regularly. The Dharani of Vajra Vidarana is complete. Translated by the Indian Abbot Śrī Lakṣmīkara and the Tibetan translator, the monk Shongton Dorje Gyaltsen. Later, the Pang translator Lodro Tenpa revised it in accordance with all the pure Sanskrit versions and excellent Sanskrit commentaries, making it very accurate. Again, when performing the inexhaustible Dharma offering at Lhunpo Gang Palace, the Zhalu translator, the monk Chokyong Sangpo, carefully proofread it according to the dual language phonetics, Chinese versions, and new terminology. Then, Homage to the Prajñāpāramitā, which is unspeakable, unthinkable, and inexpressible, unborn and unceasing, the nature of space, self-aware individually, the realm of wisdom, the mother of the Buddhas of the three times. Thus I have heard, at one time, the Blessed One was dwelling in Rajagriha on Vulture Peak Mountain, together with a great community of monks and a great community of Bodhisattvas. At that time, the Blessed One was absorbed in the Samadhi called Profound Appearance. Also, at that time, the great Bodhisattva, the noble Avalokiteśvara, was looking at the practice of the profound Prajñāpāramitā, and also looking at the five aggregates as being empty of their own nature. Then, by the power of the Buddha, the venerable Śāriputra said to the great Bodhisattva, the noble Avalokiteśvara: "Son of good family, how should a son or daughter of good family who wishes to practice the profound Prajñāpāramitā learn?" Having said this, the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ། །གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་མེད་པ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ། དྲི་མ་མེད་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ། བྲི་བ་མེད་པ། གང་བ་མེད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད། ཚོར་བ་མེད།
འདུ་ཤེས་མེད། འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། མིག་མེད། རྣ་བ་མེད། སྣ་མེད། ལྕེ་མེད། ལུས་མེད། ཡིད་མེད། གཟུགས་མེད། སྒྲ་མེད། དྲི་མེད། རོ་མེད། རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་དོ། །མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད། ཡིད་ཀྱི་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །མ་རིག་པ་མེད། མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མེད། རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། འགོག་པ་དང་ལམ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། ཐོབ་པ་མེད། མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ། སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་པ་མེད་དེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་
བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས། བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྔགས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས། མི་རྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
观自在菩萨对具寿舍利子说：舍利子，凡是想修行甚深般若波罗蜜多的，应当这样观照，即五蕴也皆自性空。色是空，空即是色。色不异于空，空也不异于色。受、想、行、识亦复如是。舍利子，一切法皆是空性，无相、不生、不灭、无垢、无离垢、不减、不增。舍利子，因此，空性中无色，无受，无想，无行，无识。无眼，无耳，无鼻，无舌，无身，无意。无色，无声，无香，无味，无触，无法。从无眼界乃至无意识界。无无明，无无明尽，乃至无老死，亦无老死尽。同样，无苦、集、灭、道，无智，无得，亦无不得。舍利子，因此，菩萨们因为无所得的缘故，安住于般若波罗蜜多，心中没有障碍，所以没有恐怖，远离颠倒梦想，究竟涅槃。三世诸佛也是依靠般若波罗蜜多，才证得无上圆满正等觉。因此，般若波罗蜜多咒，是大明咒，是无上咒，是无等等咒，能息一切苦，真实不虚，所以应当知道。般若波罗蜜多咒说：达雅塔，嗡，噶喋噶喋，巴Ra噶喋，巴Ra桑噶喋，菩提梭哈。（藏文：ༀ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā，汉语字面意思：嗡，去吧去吧，到彼岸去吧，完全到彼岸去吧，菩提，梭哈！）舍利子，菩萨

【英语翻译】
The noble Avalokiteśvara, the Bodhisattva, said to the venerable Śāradvatīputra: O Śāriputra, any son or daughter of good family who wishes to practice the profound Prajñāpāramitā should view it thus: The five skandhas are also empty of intrinsic nature. Form is emptiness; emptiness is form. Emptiness is not other than form; form is also not other than emptiness. Likewise, feeling, perception, mental formations, and consciousness are empty. O Śāriputra, thus, all dharmas are emptiness; without characteristics, unproduced, unceased, without impurity, without freedom from impurity, without decrease, without increase. O Śāriputra, therefore, in emptiness there is no form, no feeling,
no perception, no mental formations, no consciousness. No eye, no ear, no nose, no tongue, no body, no mind. No form, no sound, no smell, no taste, no touch, no dharma. From no eye-element up to no mind-element, up to no element of mental consciousness. No ignorance, no extinction of ignorance, up to no aging and death, and no extinction of aging and death. Likewise, no suffering, no origin, no cessation, no path. No wisdom, no attainment, and also no non-attainment. O Śāriputra, therefore, because Bodhisattvas have no attainment, they abide relying on Prajñāpāramitā. Because their minds have no obscurations, they have no fear. Having completely transcended what is inverted, they reach the end of nirvāṇa. All the Buddhas who perfectly
reside in the three times also become manifestly, perfectly enlightened in unsurpassed, complete, perfect enlightenment by relying on this Prajñāpāramitā. Therefore, the Prajñāpāramitā mantra, the great knowledge mantra, the unsurpassed mantra, the mantra equal to the unequal, the mantra that thoroughly pacifies all suffering, is not false, so it should be known as true. The Prajñāpāramitā mantra is spoken: Tadyathā. Oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā. (藏文：ༀ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā，汉语字面意思：嗡，去吧去吧，到彼岸去吧，完全到彼岸去吧，菩提，梭哈！) O Śāriputra, Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ།
ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང་། ལྷ་དང་། མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཅི་འགྲུབ་བཟླས་མཐར། ན་མོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ལ། ཆོས་ལ། དགེ་འདུན་ལ། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གི་བདེན་པའི་ཚིག་རྣམས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་
སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་། ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་། །འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་སོགས་བྱའོ།། །།དེ་ནས། དཔལ་
ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་ནི། །དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ལྷ་མོར་འདུད། །ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུ་དང་ནུས

【汉语翻译】
大菩萨应当如是修学甚深般若波罗蜜多。此后，薄伽梵从等持中起，对大菩萨圣观自在给予赞叹：
善哉！善哉！种姓之子，就是这样。就是这样，如你所说，应当修习甚深般若波罗蜜多，如来们也随喜。薄伽梵如是说后，具寿舍利子，以及菩萨观自在，以及一切具足的眷属们，以及天、人、阿修罗、乾闼婆等世间皆大欢喜，对薄伽梵所说表示赞叹。怛[他+也]他。嗡，揭谛揭谛，波罗揭谛，波罗僧揭谛，菩提萨婆诃。（藏文：ༀ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā，汉语字面意思：嗡，去吧去吧，到彼岸去吧，到完全的彼岸去吧，菩提，梭哈。）念诵此咒后，顶礼上师，顶礼佛，顶礼法，顶礼僧，顶礼大母般若波罗蜜多。愿我的真实语成就。如

【英语翻译】
Thus, a great bodhisattva should train in the profound Prajñāpāramitā. Then, the Blessed One arose from samadhi and gave praise to the noble Avalokiteśvara, the great bodhisattva, saying:
Well done! Well done! Son of good family, it is just so. It is just so. As you have taught, one should practice the profound Prajñāpāramitā, and the Tathāgatas also rejoice. After the Blessed One had spoken thus, the venerable Śāradvatīputra, and the bodhisattva Avalokiteśvara, and all those assembled, and the world with gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said. Tadyathā. Oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā. After reciting this mantra, Homage to the Guru! Homage to the Buddha! Homage to the Dharma! Homage to the Sangha! Homage to the Great Mother Prajñāpāramitā! May my words of truth be accomplished! As

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས། བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན། མདོར་ན་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་རིས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་རྗེ་བཙུན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་
རྗེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཏཻ་ལོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །ནཱ་རོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །ལྷོ་བྲག་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །མི་ལ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །སྒམ་པོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོབ་པར་
ཤོག །དུས་གསུམ་མཁྱེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །རས་ཆེན་པ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ སྤོམ་བྲག་པ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཀརྨ་པ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཨུ་རྒྱན་པ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ རང་བྱུང་པ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ གཡུང་སྟོན་པ་ལ༴ དུས༴ བསམ། ཡེ༴ རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ མཁའ་སྤྱོད་དབང་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ གནས་ལུགས་མཆོག་གི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་ཡི། །རཏྣ་བྷ་དྲ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴
ཡེ༴ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴

【汉语翻译】
依靠您，对于我们师徒眷属等，所有心怀怨恨的敌人，所有制造损害的邪魔，所有从中作梗的障碍，总之，所有不吉祥的负面因素，愿全部被遣除！愤怒炽燃的诸位空行母，将所有敌人和邪魔，身语化为灰尘，令其神识解脱于法界。凭借您咒语的威力，愿所有损害平息，一切所愿如意成就，讲修教法得以弘扬！这是至尊不动金刚所说。祈请金刚持！祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！祈请帝洛巴！祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！祈请那若巴！祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！祈请洛扎巴！祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！祈请米拉日巴！祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！祈请冈波巴！祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！祈请杜松钦巴！祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！热琼巴…… 祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！ 彭波扎巴…… 祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！ 噶玛巴…… 祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！ 邬金巴…… 祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！ 让琼巴…… 祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！ 雍敦巴…… 祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！ 若贝多杰…… 祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！ 喀觉旺波…… 祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！ 德钦谢巴…… 祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！ 证悟实相最胜义，战胜烦恼诸战场， 仁钦巴扎…… 祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！ 见者有义…… 祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！ 蒋扬桑波…… 祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！ 华尔顿珠…… 祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！ 却扎嘉措…… 祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！
扎西华贝…… 祈请遣除非时死亡，愿如愿成就，愿获得五种智慧！ 米觉多杰…… 祈请遣除非时死亡，愿如愿成就

【英语翻译】
Relying on you, for us, the teachers, disciples, and retinue, may all enemies who harbor hatred, all demons who cause harm, all obstacles that interrupt, in short, may all inauspicious and negative influences be turned back! By the assembly of wrathful and blazing goddesses, may the bodies and speech of all enemies and demons be reduced to dust, and may their consciousnesses be liberated into the realm of Dharma. Through the power of reciting your wisdom mantras, may all harm be pacified, may all wishes be fulfilled as desired, and may the teachings of explanation and practice flourish! This was spoken by the venerable Mikyö Dorje. I pray to Vajradhara! I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained! I pray to Tilopa! I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained! I pray to Naropa! I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained! I pray to Lhodrakpa! I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained! I pray to Milarepa! I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained! I pray to Gampopa! I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained!
I pray to Düsum Khyenpa! I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained! Rechenpa... I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained! Pomp Drakpa... I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained! Karmapa... I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained! Orgyenpa... I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained! Rangjungpa... I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained! Yungtönpa... I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained! Rolpai Dorje... I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained! Khachö Wangpo... I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained! Dezhin Shegpa... I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained! Realizing the meaning of the ultimate reality, Victorious over the battlefields of afflictions, Ratnabhadra... I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained! Tongwa Dönden... I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained! Jamyang Sangpo... I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained! Paljor Döndrup... I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained! Chödrag Gyatso... I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained!
Tashi Paljor... I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained! Mikyö Dorje... I pray to avert untimely death! May it be accomplished as desired

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 ཡེ༴ དཀོན་མཆོག་འབང་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ པདྨ་ཉིན་བྱེད་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ པདྨ་དབང་མཆོག་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴
ཡེ༴ རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ མ་མགོན་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་སོགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སོགས་སྦྲེལ་བར་བྱའོ།། །།དེ་ནས་བསག་སྦྱང་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པའི་རིམ་པ་ལ། །མདོ་སྡེ་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ནི། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བསྐལ་པ་དང་། བསྐལ་པ་འབྱམ་ཀླས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་པོ་དེ་དག་བརྣན་ཏེ་མངོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པར། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་

【汉语翻译】
耶。 衮却旺拉。 杜。 森。 耶。 旺秋多杰拉。 杜。 森。 耶。 却吉旺秋拉。 杜。 森。 耶。 却英多杰拉。 杜。 森。 耶。 益西酿波拉。 杜。 森。 耶。 益西多杰拉。 杜。 森。 耶。 却吉顿珠拉。 杜。 森。 耶。 绛秋多杰拉。 杜。 森。 耶。 却吉炯内拉。 杜。 森。 耶。 杜度多杰拉。 杜。 森。 耶。 却珠嘉措拉。 杜。 森。 耶。 贝玛宁杰拉。 杜。 森。 耶。 ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ 杜。 森。 耶。 洛哲塔耶拉。 杜。 森。 耶。 卡恰多杰拉。 杜。 森。 耶。 贝玛旺秋拉。 杜。 森。 耶。 巴丹钦哲拉。 杜。 森。
耶。 仁贝多杰拉。 杜。 森。 耶。 匝威喇嘛拉。 杜。 森。 耶。 多杰帕姆拉。 杜。 森。 耶。 向玛衮二者祈请。 祈请遣除非时死。 如意成就所愿， 愿获得五智圆满。 菩萨自生金刚者， 如是等与菩提心等连接。 。 之后，将积聚清净的善根全部回向圆满菩提，并祈愿之次第。 来自《华严经》的《普贤行愿品》是： 之后，菩萨摩诃萨普贤以劫、劫无数和从一个世界到另一个世界传递的不可说又不可说的佛刹极微尘数来加持，为了显现，以偈颂之音祈愿。 凡所有十方世界中， 三世逝世之人狮子一切， 我无余， 彼等一切， 以身语意恭敬礼拜。 以普贤行愿力， 一切胜者于意显现， 刹土微尘数身极遍布， 极礼拜一切胜者。 一微尘上微尘数诸佛， 诸佛子于中而安住， 如是法界一切处， 一切我信充满胜者。 彼等赞叹无尽海， 音支分海之声，

【英语翻译】
Ye. Konchok Wangla. Du. Sam. Ye. Wangchuk Dorje La. Du. Sam. Ye. Chökyi Wangchuk La. Du. Sam. Ye. Chöying Dorje La. Du. Sam. Ye. Yeshe Nyingpo La. Du. Sam. Ye. Yeshe Dorje La. Du. Sam. Ye. Chökyi Döndrup La. Du. Sam. Ye. Jangchup Dorje La. Du. Sam. Ye. Chökyi Jungne La. Du. Sam. Ye. Düdül Dorje La. Du. Sam. Ye. Chödrub Gyatso La. Du. Sam. Ye. Pema Nyinje La. Du. Sam. Ye. Thekchok Dorje La. Du. Sam. Ye. Lodrö Taye La. Du. Sam. Ye. Khakyab Dorje La. Du. Sam. Ye. Pema Wangchuk La. Du. Sam. Ye. Paldän Khyentse La. Du. Sam.
Ye. Rigpai Dorje La. Du. Sam. Ye. Tsawai Lama La. Du. Sam. Ye. Dorje Pakmo La. Du. Sam. Ye. I pray to the two Māgon. I pray to avert untimely death. May wishes be fulfilled as desired, May the five wisdoms be attained. The Bodhisattva Self-Arisen Vajra, Thus, connect with the Bodhicitta, etc. Then, the roots of virtue accumulated and purified are all dedicated to perfect enlightenment, and the order of making aspirations. The Aspiration of the Excellent Conduct from the Avatamsaka Sutra is: Then, the Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra, with kalpas, countless kalpas, and the number of extremely fine particles of Buddha-fields that are transmitted from one world to another, which cannot be expressed and cannot be expressed again, blesses them, and for the sake of manifestation, makes aspirations with the sound of verses. In all the ten directions of the world, All the lions of men who have passed away in the three times, I, without exception, All of them, I prostrate with body, speech, and mind. By the power of the Aspiration of Excellent Conduct, All the Victors appear manifestly in the mind, With bodies multiplied as many as the dust of the fields, I prostrate to all the Victors. On one particle are Buddhas as many as particles, The Buddhas and their sons dwell in the center, Thus, in all the realms of Dharma, I believe that all are filled with the Victors. Those praises are inexhaustible oceans, The sound of the ocean of vocal branches,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པའི་གདུགས་མཆོག་དང་། །མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་
དང་། །ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་དག །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་
ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར། །གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར། །བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན། །ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་
རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི། །མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན། །རྟག་ཏུ་བདག་

【汉语翻译】
总集。
所有胜者的功德都极力称扬，
所有善逝我皆赞叹。
殊胜鲜花、殊胜花环，
以及铙钹等和涂香胜伞，
殊胜明灯和殊胜薰香，
以此供养彼等诸胜者。
殊胜衣物等和殊胜香，
以及面粉堆积如须弥山，
以庄严超胜的所有胜物，
亦供养彼等诸胜者。
所有无上广大之供养，
彼等一切胜者皆欢喜。
以贤善行之信心力量，
我向所有胜者顶礼供养。
由贪嗔痴烦恼之势力，
身语以及同样由意念，
我所造作的所有罪恶，
彼等一切我皆一一忏悔。
十方所有胜者和佛子，
独觉以及有学与无学，
对于所有众生的任何福德，
彼等一切我皆随喜。
所有十方世界之明灯，
次第证得菩提无碍佛，
我劝请所有彼等怙主，
转无上法轮。
对于所有想要示现涅槃者，
为了利益安乐所有众生，
祈请住世如尘沙数劫，
我合掌恭敬祈请。
顶礼、供养、忏悔与随喜，
劝请、祈请所有此等力，
我所积聚的所有少分善，
所有我皆为菩提而回向。
过去诸佛和十方，
所有世间中安住者请受供，
所有未来者迅速地，
圆满意愿次第现证菩提。
所有十方无尽之刹土，
彼等愿皆广大而清净。
菩提树王下趋入之胜者，
愿皆充满诸佛子。
所有十方一切诸有情，
彼等愿皆恒时无病安乐。
所有众生一切正法之义，
愿皆和合一切愿望皆成就。
菩提之行我皆能行持，
愿于一切生世忆念宿命。
于一切生世死亡、转生时，
恒常我

【英语翻译】
Collected.
All the virtues of all the victors are praised to the utmost,
I praise all the Sugatas.
Excellent flowers, excellent garlands,
And cymbals and supreme anointed umbrellas,
Excellent lamps and excellent incense,
I offer to those victors.
Excellent garments and excellent scents,
And piles of flour equal to Mount Meru,
With all the excellent objects of extraordinary arrangement,
I also offer to those victors.
Whatever offerings are unsurpassed and vast,
All those victors are pleased with them.
With the power of faith in the practice of the Good,
I prostrate and offer to all the victors.
By the power of desire, hatred, and delusion,
With body, speech, and likewise with mind,
Whatever sins I have committed,
All those I confess separately.
All the victors of the ten directions and the sons of the Buddhas,
The solitary realizers and those in training and beyond training,
Whatever merit of all beings,
I rejoice in all of them.
All those lamps of the world in the ten directions,
Who have attained enlightenment step by step without attachment,
I urge all those protectors
To turn the unsurpassed wheel of Dharma.
To those who wish to show passing into nirvana,
For the benefit and happiness of all beings,
I pray that they remain for as many eons as there are dust particles in the fields,
I join my palms and pray respectfully.
Prostration, offering, confession, and rejoicing,
Urging and praying, all these powers,
Whatever small amount of virtue I have accumulated,
All of it I dedicate for enlightenment.
May the Buddhas of the past and the ten directions,
Those who dwell in the worlds be pleased with the offerings,
May all those who have not yet come quickly
Fulfill their intentions and gradually manifest enlightenment.
All the fields of the ten directions, as many as there are,
May they all be vast and pure.
May the victors who have gone to the foot of the Bodhi tree,
Be filled with the sons of the Buddhas.
All sentient beings of the ten directions,
May they always be free from illness and happy.
May all the meanings of the Dharma for all beings
Be harmonious and may all wishes be fulfilled.
May I practice the conduct of enlightenment,
And may I remember my births in all lives.
In all lives, at the time of death and rebirth,
Always I

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པར། །རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་སྐད་ཇི་ཙམ་པར། །ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར། །སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བ་དག །དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག །
ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས། །གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་། །ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོག་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད། །ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང་། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང་། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར། །བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ། །དེ་དག་དང་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག །ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྤྱོད་པ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད། །བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག །བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས། །དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཤོག །
དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ཡང་། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱི། །སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་རྙེད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། །ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡ

【汉语翻译】
愿能彻底出家。成为所有胜者的追随者，圆满普贤行，戒律行为清净无染，恒常不退失，无过失地行持。诸天之语、龙之语、夜叉之语，鸠槃荼等以及人之语，所有众生的音声有多少，我都能用所有这些语言来宣说佛法。因此，精进于度脱彼岸，菩提心永不忘失。所有那些成为障碍的罪业，愿它们全部得以清净。

【英语翻译】
May I be fully ordained. May I become a follower of all the victorious ones, accomplishing the entirety of the conduct of the Noble One, and may my ethical conduct be immaculate and completely pure. May I always practice without decline and without fault. The language of the gods, the language of the nagas, and the language of the yakshas, the language of kumbhandas and the languages of humans, as many sounds and languages as there are of all beings, may I teach the Dharma in all those languages. Thus, may I strive diligently for the transcendent perfections, and may I never forget the mind of enlightenment. Whatever sins become obscurations, may all of them be completely purified.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་། །སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་
གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། །སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡིས། །དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང་། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི། །གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག །སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང་། །དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ། །རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་
ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག །གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། །དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་ལ་འཇུག །གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །དེ་དག་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་སྐོར། །མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན། །མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆིའོ། །ཀུན་ནས་མྱུར་བའི་ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་། །ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་། །ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས། །ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྣམས་དང་། །ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས། །བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང་། །ཉོན་
མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི། །ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་འགྲོལ། །ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱེད། །སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི། །གང་ཡང་དུས་གསུམ

【汉语翻译】
我。
一毛端处，容纳三世。
诸佛如海，刹土如海，于诸劫海，行持而入。
一语具足，支分如海之音声，
诸佛之语，支分清净，
随顺一切众生之所思而发声，恒常入于佛语。
三世逝往，一切诸佛，
以轮之相，善妙转动，
彼等之语，音声无尽，
我亦以智慧力，而善入之。
未来一切劫，入于彼等中，
我亦以一刹那而入之。
所有劫，三世之量，
以刹那之分而入修行。
三世逝往，人中狮子，
我于一刹那顷，得见彼等。
恒常于彼等之行境中，
以幻化之解脱力而入。
所有三世之刹土庄严，
于一微尘上，显现而成就。
如是于无余一切方所中，
入于诸佛之刹土庄严。
所有未来世间之明灯，
彼等次第成佛而转法轮，
示现寂灭涅槃之边际，
我趋往一切怙主之跟前。
以一切速疾之神变力，
与一切门之乘力，
及一切功德行之力，
与一切周遍慈爱之力。
与一切善妙福德之力，
及无有贪著之智慧力，
以智慧方便与三摩地力，
而圆满成办菩提诸力。
清净一切业力，
摧坏一切烦恼力，
令诸魔力悉皆无力，
圆满善妙行持之力。
清净一切刹土之海，
解脱一切有情之海，
现见一切正法之海，
串习一切智慧之海。
清净一切行持之海，
圆满一切祈愿之海，
供养一切诸佛之海，
于一切劫海中，不厌倦而行持。
所有三世

【英语翻译】
I.
In a space the size of a hair tip,
Therein lies the measure of the three times.
Buddhas like an ocean, realms like an ocean,
In kalpas like an ocean, I practice and enter.
With a single speech, the sound of branches like an ocean,
The voice of all Victorious Ones, branches perfectly pure,
Resonating according to the thoughts of all beings,
I always enter into the speech of the Buddhas.
All the Victorious Ones who have gone to the three times,
By turning the forms of the wheel excellently,
Their speech and sound are inexhaustible,
I also enter excellently with the power of wisdom.
Also, entering into all future kalpas,
I also enter in a single instant.
Whatever kalpas, the measure of the three times,
I practice entering with the parts of an instant.
All the lions among humans who have gone to the three times,
I see them in a single instant.
Always in their field of activity,
I enter with the power of illusory liberation.
Whatever arrangement of the fields of the three times,
I manifestly accomplish them on a single atom.
Thus, in all directions without exception,
I enter into the arrangement of the fields of the Victorious Ones.
Whatever lamps of the world that have not yet come,
They will gradually attain enlightenment and turn the wheel.
Showing the end of perfect peace in Nirvana,
I go to the presence of all protectors.
With all the powers of swift miraculous abilities,
And with the powers of the vehicle of all doors,
And with the powers of practicing all qualities,
And with the power of all-pervading loving-kindness.
And with the powers of all virtuous merit,
And the power of wisdom free from attachment,
With the powers of wisdom, skillful means, and samadhi,
I perfectly accomplish the powers of enlightenment.
Purifying all the powers of karma,
Completely destroying the powers of all afflictions,
Making the powers of demons utterly powerless,
I perfect the power of excellent conduct.
Purifying the ocean of all realms,
Liberating the ocean of all sentient beings,
Seeing the ocean of all dharmas,
Habituating the ocean of all wisdom.
Purifying the ocean of all conduct,
Perfecting the ocean of all aspirations,
Offering to the ocean of all Buddhas,
In the ocean of all kalpas, I practice without weariness.
Whatever three times

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས། །དེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ། །མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་
རབ་ཏུ་བསྔོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང་། །སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་དང་། །བསྔོ་བའང་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་གཟུང་མེད་པར་ཤོག །སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ། །
ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས། །གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང་། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་སྐྱེད་པ་ནི། །བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། །དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་འགྱུར། །དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་པ་ཡིན། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང་། །དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ། །མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར། །དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན། །མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་
རྣམས་དང་། །རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། །སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོ

【汉语翻译】
逝去诸佛陀，菩提行愿各别类，
善行成就菩提佛，彼等我皆悉圆满。
诸佛之子中胜者，其名号曰普贤尊，
为行与彼贤士同，此诸善根皆回向。
身语意亦皆清净，行亦清净刹土净，
回向亦善如贤者，如是愿我与其同。
为行周遍诸善故，亦行文殊之愿法，
于未来世恒不厌，彼之事业皆圆满。
诸行清净无有量，功德胜法亦无量，
安住无量诸行已，证知彼等诸神变。
乃至虚空边际量，无余众生亦如是，
乃至业及烦恼尽，我之愿亦等彼量。
所有十方无量刹，珍宝严饰献诸佛，
天人最胜安乐供，如尘数劫献供已，
若有闻此回向王，胜妙菩提生胜信，
仅于一次发信心，此即成为最胜福。
若有受持此善行，愿文彼当尽除诸恶趣，
彼亦尽离诸恶友，彼速得见无量光。
彼等获得胜妙得，安乐度日甚贤善，
于此人身亦善来，彼等不久如普贤。
无间五罪深重业，以无知故所造作，
若诵此之善行愿，彼当迅速得清净。
智慧以及形与相，种族容色悉具足，
邪魔外道不能害，于三界中受供养。
速诣菩提树王前，往诣为利诸众生，
于彼证得菩

【英语翻译】
The Buddhas who have passed away,
The distinct aspirations of Bodhisattva conduct,
Having attained enlightenment through excellent conduct,
May I accomplish all of them completely.
The foremost of all Buddhas' sons,
Whose name is called Samantabhadra,
In order to practice like that wise one,
I dedicate all these virtues.
May my body, speech, and mind be utterly pure,
May my conduct be pure, and my realms completely pure,
May my dedication be as excellent as that of the wise,
May I become like that, just like him.
For the sake of practicing all-encompassing goodness,
I will also practice the aspiration of Manjushri,
Never weary throughout all future eons,
I will completely accomplish all his deeds.
May my practices not be limited,
May my qualities also be immeasurable,
Having abided in limitless practices,
May I realize all those manifestations.
Just as far as the extent of the sky,
So too are all sentient beings limitless,
Just as far as the end of karma and afflictions,
So too is the extent of my aspiration.
Whatever limitless realms there are in the ten directions,
Adorned with jewels, I offer them to the Buddhas.
Even more than offering the supreme bliss of gods and humans,
For eons as numerous as the dust particles of the realms,
If someone hears this King of Dedication,
And develops great faith in supreme enlightenment,
Even generating faith just once,
This will become the supreme of excellent merits.
Whoever recites this aspiration of excellent conduct,
Will eliminate all the bad destinies.
They will abandon bad companions,
And quickly see Amitabha.
They will obtain excellent gains and live happily.
Even in this life, they will fare well.
Just like Samantabhadra,
They will soon become like him without delay.
The sins of the five inexpiable deeds,
Committed unknowingly out of ignorance,
If they recite this practice of excellent conduct,
They will quickly be completely purified.
They will be endowed with wisdom, form, and marks,
Family and complexion.
They cannot be harmed by demons and heretics,
And will be venerated in all three realms.
They will quickly go to the Bodhi tree,
Having gone there, they will remain there for the benefit of sentient beings,
And attain perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར། །བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །འཆང་བ་དང་ནི་སྟོན་ཏམ་ཀློག་པ་ཡི། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སངས་རྒྱས་མཁྱེན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག །འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་
ཀྱང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ། །དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་། །འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་
གིས་ཅི་བསགས་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་ཤོག །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས། །འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ། །ངན་སོང་གནས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། ཞུ་ཆེན་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།དཀོན་བརྩེགས་ལེའུ་ཞེ་གཅིག་པ་བྱམས་པས་ཞུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲང་སྲོང་ལྷ་མིག་ལྡན་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡང་། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕ

【汉语翻译】
绕绕于轮回，降伏一切魔及其眷属。
凡此贤妙行愿，受持、开示或读诵者，其异熟果佛陀知。
于无上菩提，莫作犹豫！
文殊如何了知且勇猛，普贤亦如是。
我学彼等一切之行，此诸善根皆回向。
三世所逝诸佛，于何回向最称扬，
我之此一切善根，亦为贤妙行故而回向。
我于临终将逝时，一切障碍皆尽除，
现前得见无量光，往生极乐世界刹。
往生彼刹已，此诸愿皆悉无余现前成。
彼等一切我皆圆满，尽未来际饶益众生。
于胜妙喜悦之佛刹，从极妙好之莲花中生，
无量光佛亲授记，我亦于彼获是记。
我于彼处获授记，化身无数百千俱胝，
以智慧力于十方，饶益众生作大利。
由发贤妙行愿力，我所积聚之少分善，
以此令诸有情之愿，一切善根刹那顷，皆得圆满。
由普贤行愿之回向，所获无量胜妙之福，
以此令诸没于痛苦瀑流之有情，皆速往生无量光佛刹。
此诸愿王中之最胜，能利无边诸有情，
成就普贤庄严之教法，愿令恶趣诸处皆空寂。
印度之堪布智友（梵文：Jinamitra），苏仁扎菩提（梵文：Surendrabodhi），以及校勘者主校译师班德耶谢德（藏文：བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་）等翻译、校勘并确定。
《宝积经》第四十一品，慈氏（弥勒菩萨）所请问之慈氏愿文：顶礼一切佛！
于具天眼神通之仙人，诸菩萨摩诃萨，以及声闻等

【英语翻译】
Revolving greatly in samsara, subduing all demons and their retinues.
Whatever this aspiration of excellent conduct may be, those who hold, teach, or recite it, the Buddha knows its ripening.
Do not doubt the supreme Bodhi!
Just as Manjushri knows and is brave, so too is Samantabhadra.
I will train in the ways of all of them, and dedicate all these virtues.
By whatever dedication all the Buddhas who have gone to the three times have praised as supreme,
May I also dedicate all these roots of virtue for the sake of excellent conduct.
When I come to the time of death,
May all obscurations be completely removed,
And having directly seen the immeasurable light,
May I go to that pure land of Sukhavati.
Having gone there, may all these aspirations
Be completely and entirely manifested.
May I completely fulfill all of them,
And benefit sentient beings as long as the world exists.
In that excellent and joyful mandala of the Victorious Ones,
Born from an exceedingly beautiful lotus,
Having been directly prophesied by the Victorious One, Amitabha,
May I also obtain that prophecy there.
Having obtained the prophecy there,
With hundreds of millions of emanations,
By the power of intelligence, in all ten directions,
May I do much benefit for sentient beings.
By planting the aspiration of excellent conduct,
Whatever small amount of virtue I have accumulated,
By that, may the aspirations and virtues of beings
Be completely attained in a single instant.
By the complete dedication of excellent conduct,
By whatever infinite and supreme merit is obtained,
May all beings who are drowning in the river of suffering
Quickly attain the state of immeasurable light.
These supreme kings of aspirations,
Benefit all limitless beings,
Accomplishing the teachings adorned by Samantabhadra,
May all the realms of the lower realms be emptied.
The Indian Abbot Jinamitra, Surendrabodhi, and the great translator Bande Yeshede and others translated, edited, and finalized it.
The Aspiration of Maitreya, which arose from the forty-first chapter of the Ratnakuta Sutra, asked by Maitreya: I prostrate to all the Buddhas!
To the sages with divine eyes, the Bodhisattva-Mahasattvas, and also to the Shravakas.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་འཚལ་ལོ། །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་
ཟློག་བྱེད་ཅིང་། །མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ། །རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན། །བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །བདག་གིས་དེ་དག་བཤགས་པར་བགྱི། །བདག་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གི །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །བདག་གི་ཀུན་མཁྱེན་ས་བོན་ཏེ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མི་ཟད་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་གང་བྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པས་ཡི་རང་པ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ་། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །འཚང་རྒྱ་བགྱིད་པར་བསྐུལ་མ་
འདེབས། །བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང་། །སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་རྔ་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་ཐར་བགྱིད་ཤོག །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ། །ཆོས་སྟོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །འདོད་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་ཅིང་། །སྲེད་པའི་སྲད་བུས་དམ་བཅིངས་པ། །འཆིང་བ་ཀུན་གྱིས་བཅིངས་བདག་ལ། །རྐང་གཉིས་མཆོག་རྣམས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །སེམས་ཀྱིས་དྲི་མར་བགྱིས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྨོད་མི་མཛད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་ཐུགས་ལྡན། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང་། །གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ། །དེ་དག་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །འགྲོ་དྲུག་
སེམས་ཅན་ཐར་བགྱིད་ཤོག །མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་མངོན་བགྱིས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རེག་གྱུར་ཅིག །མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འབྱུང་དང་། །རང་བཞིན་མ་མཆིས་གནས་མ་མཆིས། །རྣམ་རིག་མ་མཆིས་དངོས་མ་མཆིས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྟར། །སེམས་ཅན་མ་མཆིས་སྲོག་མ་མཆིས། །གང་ཟག་མ་མཆིས་གསོ་མ་མཆིས། །བདག་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་རྟོགས་ཤོག །བདག་འཛིན་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡི། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མི་གནས་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །སེར་སྣ་མ་མཆིས་སྦྱིན་གཏོང་ཤོག །དངོས་པོ་དངོས་པོར་མ་མཆིས་པས།

【汉语翻译】
敬礼！能断除一切恶趣，善能开示通往高处的道路，引导众生远离衰老和死亡。我向菩提心敬礼！由于被心所控制，我所造作的一切罪业，在诸佛面前，我将如实忏悔。我从自身所生的三种善根，积累了无量的福德资粮，愿它成为我证得一切智的种子，愿我的菩提心永不穷尽。在十方的一切刹土中，所有对诸佛的供养，以及诸佛以智慧所作的随喜，我都由衷地随喜。我忏悔一切罪业，随喜一切功德，我向一切诸佛敬礼，愿我获得无上的智慧。在十方的各个方向，安住于十地之上的菩萨们，我劝请他们证得无上菩提。
愿您证得殊胜菩提，降伏一切魔军及其眷属，为了利益一切众生，请您转动法轮。愿大法鼓的音声，能使痛苦的众生获得解脱。愿您在无量无数劫中，持续说法并安住于世。沉溺于欲望的泥潭中，被贪爱的丝线紧紧束缚，我被一切束缚所捆绑，祈请二足尊垂视我。对于被心所染污的我，诸佛不会加以呵责，他们对一切众生怀有慈悲之心，愿他们能将我从轮回的苦海中救度出来。无论是已安住、已逝或未降临的圆满正觉者，我都将追随他们的足迹，修习菩提行。愿我圆满六度波罗蜜，救度六道一切众生。愿我现证六神通，证得无上菩提。无生、无灭，自性不存在，处所不存在，无有能分别的识，无有实物，愿我证悟这空性的真理。如同伟大的佛陀和仙人一样，无有众生，无有生命，无人，无有滋养，愿我证悟无我的真理。对于执着于我以及我所拥有的事物，不执着于一切事物，为了利益一切众生，愿我毫无吝啬地布施。由于事物本身并不存在。

【英语翻译】
I prostrate! That which averts all evil destinies,
And excellently shows the path to higher realms,
And leads beings away from aging and death,
To the mind of enlightenment I prostrate.
Since I am under the power of my mind,
Whatever sins I have committed,
In the presence of the Buddhas,
I will confess them.
Whatever collection of merit
Has been created from my three kinds [of actions],
May it be the seed of my omniscience,
May my enlightenment never be exhausted.
In all the realms of the ten directions,
Whatever offerings to the Buddhas have occurred,
And whatever the Buddhas have rejoiced in with their wisdom,
In that I rejoice.
I confess all sins,
I rejoice in all merit,
I prostrate to all the Buddhas,
May I attain the supreme wisdom.
In all the directions of the ten directions,
Those bodhisattvas who abide on the ten grounds,
I urge them to attain
The supreme enlightenment.
Having become enlightened in supreme enlightenment,
And having subdued the maras together with their hosts,
For the sake of benefiting all living beings,
May you turn the wheel of Dharma.
May the sound of the great Dharma drum
Liberate suffering sentient beings.
For countless millions of aeons,
May you teach the Dharma and remain.
I have sunk into the mire of desire,
And am tightly bound by the thread of craving,
I am bound by all bonds,
I beseech the supreme two-footed ones to look upon me.
The Buddhas do not despise
Those who have been defiled by their minds,
They possess loving kindness for all sentient beings,
May they liberate me from the ocean of existence.
Whatever perfect Buddhas are abiding,
And those who have passed away and have not yet come,
I will follow in their footsteps,
And practice the practice of enlightenment.
Having perfected the six perfections,
May I liberate the sentient beings of the six realms.
Having manifested the six clairvoyances,
May I touch the unsurpassed enlightenment.
Unborn and unceasing,
Natureless and placeless,
Without discriminating consciousness and without entities,
May I realize the Dharma of emptiness.
Like the great Buddha and sage,
Without sentient beings and without life,
Without persons and without nourishment,
May I realize the Dharma of no-self.
Without dwelling on all things
That are grasped as self and as belonging to self,
For the sake of benefiting all sentient beings,
May I give without stinginess.
Since things do not exist as things,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
 །བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇིག་པས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་
རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །ས་འམ་ཡང་ན་ཆུ་འམ་མེ། །རླུང་གི་ཁམས་ལྟར་མི་གནས་ཤིང་། །བཟོད་པ་ཁྲོ་བ་མ་མཆིས་པར། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །གཏན་སྤྲོ་ལེ་ལོ་མ་མཆིས་ཤིང་། །སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱིས། །བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་། །དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཡང་། །རིགས་གསུམ་མངོན་སུམ་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་དང་། །འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང་། །
བྱམས་པ་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །ས་བཅུའི་སྤོ་ལ་རབ་གནས་ཤོག །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་ལྷ་མ་ཡིན། །གནས་ངན་ལེན་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྤངས་བྱས་ནས། །རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་དང་ནི་སེང་གེ་ཡིས། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་སྟོན་པའི་ཚེ། །བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་གནས་གྱུར་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་ལུང་ཡང་སྟོན་པར་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དལ་ཐོབ་བཤེས་གཉེན་བཟང་ལ་བརྟེན་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཁུར་ཁྱེར་ནས། །བྱམས་པའི་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །སྤྱོད་འཇུག་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ནི། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ། །འཇུག་
པ་རྣམ་པར་བརྩམས་པ་ཡི། །དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་ལུས་དང་སེམས། །སྡུག་བསྔལ་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་

【汉语翻译】
愿我的受用自然成就！
一切事物皆坏灭，
愿圆满布施波罗蜜多！
戒律之尸罗无有瑕，
具足尸罗极清净，
以无骄慢之尸罗，
愿圆满尸罗波罗蜜多！
地或亦或水或火，
如风之界般不住留，
忍辱无有嗔恚故，
愿圆满忍辱波罗蜜多！
以精进所作之精进，
恒常欢喜无有懒惰，
以具力之身心，
愿圆满精进波罗蜜多！
如幻化般之等持，
及勇猛行之等持，
与如金刚般之等持，
愿圆满静虑波罗蜜多！
解脱之三门与，
三时平等性以及，
现前实证三族性，
愿圆满般若波罗蜜多！
诸佛所赞叹与，
光明威耀炽燃及，
菩提萨埵之精进，
愿我之意愿皆成就！
如是修持行持且，
具足慈氏美名故，
圆满六度波罗蜜多后，
愿得稳固十地之顶！
印度之堪布吉那弥扎（梵文天城体：जिनामित्र，梵文罗马拟音：jinamitra，汉语字面意思：胜友）与苏仁扎菩提（梵文天城体：सुरेन्द्रबोधि，梵文罗马拟音：surendrabodhi，汉语字面意思：善逝觉），以及主校译师班德耶谢德（慧军）翻译、校订及审定。
以此如是所作之无量福德，
愿恒常舍弃地狱饿鬼畜生非天，
诸恶趣处之后，
愿获得胜者慈氏之果位！
胜者慈氏与狮子于，
未来示现成佛事业之时，
愿我也安住于殊胜菩提，
亦愿宣说无上之教法！
以此善根于一切生世中，
依止贤善具德之善知识，
荷负一切有情之痛苦，
愿能成办慈氏之教业！
出自《入行论》之菩提行愿文：我于菩提行，趣入
所作之善根，愿一切有情，皆趣入菩提行。
所有各方处，身心
痛苦病患诸有情，彼等我之福德力，愿获安乐喜乐海。彼

【英语翻译】
May my possessions be spontaneously accomplished!
Since all things are perishable,
May the perfection of generosity be fulfilled!
The discipline of morality is flawless,
Possessing pure and virtuous morality,
With morality free from arrogance,
May the perfection of morality be fulfilled!
Earth, or water, or fire,
Not abiding like the element of wind,
Without anger, with patience,
May the perfection of patience be fulfilled!
With the diligence of exertion,
Constantly joyful, without laziness,
With a strong body and mind,
May the perfection of diligence be fulfilled!
Samadhi like an illusion,
And samadhi of courageous conduct,
And samadhi like a vajra,
May the perfection of meditation be fulfilled!
The three doors of liberation,
And also the equality of the three times,
And by directly realizing the three lineages,
May the perfection of wisdom be fulfilled!
Praised by all the Buddhas,
Blazing with light and splendor,
And with the diligence of Bodhisattvas,
May my intentions be fulfilled!
Thus practicing and acting,
And possessing the famous Maitreya,
Having perfected the six perfections,
May I be firmly established on the summit of the ten grounds!
The Indian Abbot Jinamitra (梵文天城体：जिनामित्र，梵文罗马拟音：jinamitra，汉语字面意思：Victorious Friend), Surendrabodhi (梵文天城体：सुरेन्द्रबोधि，梵文罗马拟音：surendrabodhi，汉语字面意思：Good Gone Awakened), and the Lotsawa Bande Yeshe De (Wisdom Army) of Zhuchen translated, edited, and finalized it.
By the immeasurable merit of doing this,
May hell beings, pretas, animals, and asuras,
Having always abandoned all evil realms,
May they attain the state of the Victorious Maitreya!
When the Victorious Maitreya and the Lion
Show the deeds of becoming Buddhas in the future,
May I also abide in supreme Bodhi,
And may I also teach the unsurpassed Dharma!
By this virtue, in all lifetimes,
Relying on virtuous and qualified spiritual friends,
Taking on the burden of suffering for all sentient beings,
May I accomplish the activities of Maitreya's teachings!
The Aspiration Prayer for Bodhisattva Conduct from the Bodhicharyavatara:
Whatever merit there is from
Having begun to engage in
the practice of Bodhisattvas,
May all beings enter the Bodhisattva conduct.
In all directions,
As many beings as there are with suffering
In body and mind, may they, through my merit,
Obtain an ocean of happiness and joy. That

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དག་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །ནམ་ཡང་བདེ་ལས་ཉམས་མ་གྱུར། །འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཐོབ་ཤོག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དམྱལ་བ་དག །གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཏུ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས། །བདེ་ཅན་བདེ་བས་དགའ་བར་ཤོག །གྲང་བས་ཉམས་ཐག་དྲོ་ཐོབ་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །བྱུང་བའི་ཆུ་བོ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །ཚ་བས་ཉམ་ཐག་བསིལ་བར་ཤོག །རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ཡང་། །དེ་ལ་ཙན་དན་ནགས་སྟུག་ཤོག །ཤལ་མ་ལི་ཡི་སྡོང་པོ་ཡང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས་པར་ཤོག །མཐིང་རིལ་ངུར་
པ་དག་དང་ངང་པ་དང་། །བཞད་སོགས་སྐད་སྙན་འབྱིན་པས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །པདྨ་དྲི་བསུང་ཆེ་ལྡན་མཚོ་དག་གིས། །དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དག་ནི་ཉམས་དགར་ཤོག །སོལ་ཕུང་དེ་ཡང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་གྱུར། །ས་བསྲེགས་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་བསྟར་བར་ཤོག །བསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་ཡི། །གཞལ་མེད་ཁང་གྱུར་བདེ་གཤེགས་གང་བར་ཤོག །མདག་མ་རྡོ་བསྲེགས་མཚོན་གྱི་ཆར་པ་དག །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་མེ་ཏོག་ཆར་པར་གྱུར། །ཕན་ཚུན་མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་དེ་ཡང་ནི། །དེང་ནས་རྩེ་ཕྱིར་མེ་ཏོག་འཕེན་པར་ཤོག །ཆུ་བོ་རབ་མེད་མེ་དང་འདྲ་ནང་བྱིང་བ་དག །ཤ་ཀུན་ཞིག་གྱུར་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུནྡའི་མདོག །བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཐོབ་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དལ་གྱིས་འབབ་གནས་ཤོག །ཅི་ཕྱིར་འདིར་ནི་གཤིན་རྗེའི་མི་དང་ཁྭ་དང་བྱ་རྒོད་མི་བཟད་རྣམས་སྐྲག་བྱེད། །ཀུན་ནས་མུན་
བསལ་བདེ་དགའ་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་བཟང་འདི་ཀོ་སུ་ཡི་མཐུ་སྙམ་སྟེ། །གྱེན་དུ་བལྟས་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཞུགས་མཐོང་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྡིག་དང་བྲལ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་ཤོག །མེ་ཏོག་ཆར་པ་སྤོས་ཆུ་དང་འདྲེས་འབབ་པ་ཡིས། །དམྱལ་བའི་མེ་མདག་ཆིལ་ཆིལ་གསོད་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །གློ་བུར་བདེ་བས་ཚིམ་པ་འདི་ཅི་བསམ་པ་དང་། །སེམས་དམྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་པདྨ་མཐོང་བར་ཤོག །གྲོགས་དག་འཇིགས་པ་བོར་ལ་རིངས་པར་ཚུར་ཤོག་འུ་བུའི་ཐད་དུ་ནི། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཕྱིན་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སྐྱོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བརྩེ་བ་སྐྱེས་གྱུར་པ། །གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ཅན་འབར་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་ཕྱིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་དག་གིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་མཆོད་ཅིང་། །ཐུགས་རྗེས་
བརླན་ཅན་དབུ་ལ་

【汉语翻译】
愿直至轮回未空之际，
永不从安乐中退转。
愿众生获得菩萨的，
恒常不断的安乐。
世间界中所有地狱，
无论有多少处。
愿其中的有情众生，
皆能享受极乐之乐。
愿受寒所苦者得温暖，
由菩萨大云所降下，
无边无际的甘露之水，
愿令受热所苦者得清凉。
愿剑叶林变为，
旃檀茂密的森林。
愿沙门里树的树木，
皆能生长成如意树。
愿蓝头翁、天鹅等，
发出美妙动听的声音而美丽。
愿充满莲花香气的大海，
能使地狱的处所变得赏心悦目。
愿煤炭堆变为珍宝堆，
愿烧焦的土地变成琉璃地。
愿聚集摧毁的山峦，也变成供养的，
无量宫殿，充满善逝。
愿木柴、烧石、兵器的雨，
从今以后变成鲜花雨。
愿互相用兵器投掷，
从今以后变成嬉戏抛掷鲜花。
愿无量无边的河流，如同火焰般沉溺其中，
血肉消融，骨骸如昆达鲜花般洁白。
愿我以善业之力获得天人的身体后，
与天女们一同悠闲地在其中嬉戏。
为何此处阎罗卒、乌鸦、秃鹫等不悦之物皆惊恐逃离？
从各方消除黑暗，生起安乐喜悦的殊胜力量，心想这究竟是谁的力量？
抬头仰望，见到虚空中央金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手）炽燃安住。
愿以极度欢喜的力量远离罪恶，并能与他一同伴随。
愿见到鲜花雨与香水混合降下，
熄灭地狱的火焰，
突然因安乐而满足，心想这是什么？
愿地狱众生都能见到莲花手（藏文：ཕྱག་ན་པདྨ་，梵文天城体：पद्मपाणि，梵文罗马拟音：Padmapāṇi，汉语字面意思：莲花手）。
朋友们，抛开恐惧，迅速来到这边，到我们这边来！
以谁的力量，脱离一切痛苦，到达喜悦的境地？
从各方面救护众生，生起菩提心和慈爱。
这位童子，头戴发髻，炽燃，使人无所畏惧，究竟是谁？
您的百位天神的冠冕，都顶礼您的莲足，
以慈悲滋润您的头顶。

【英语翻译】
May I never be separated from happiness
As long as samsara lasts.
May all beings obtain the constant
Bliss of the bodhisattvas.
In all the realms of the world,
Wherever and however many hells there may be,
May all those who dwell therein
Be happy with the bliss of Sukhavati.
May those tormented by cold find warmth;
May those tormented by heat be cooled
By boundless rivers of water
Flowing from the great clouds of the bodhisattvas.
May forests of sword-leaved trees
Become thick groves of sandalwood;
May the shalmali trees
Sprout as wish-fulfilling trees.
May the places of hell be delightful
With lakes full of fragrant lotuses,
Adorned with blue ducks, geese,
And other birds singing sweetly.
May coal heaps become piles of jewels;
May burning ground become a crystal floor;
May mountains of crushing and pounding
Become immeasurable mansions filled with sugatas.
May showers of embers, burning stones, and weapons
Henceforth become showers of flowers;
And may those who strike each other with weapons
Henceforth playfully throw flowers.
May those who sink into rivers
Of unbearable fire,
Their flesh consumed and their bones like kundha flowers,
Obtain the bodies of gods through the power of my virtue,
And dwell there, gently flowing, together with goddesses.
Why are the terrifying messengers of Yama, crows, and vultures
Frightened away from this place?
What power is this that clears away all darkness
And brings such joy and happiness?
When they look up, they see Vajrapani (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：Vajra in hand) blazing in the sky,
And, filled with joy, they are freed from their sins and go with him.
Seeing showers of flowers mixed with scented water
Extinguish the fires of hell with a crackling sound,
And suddenly filled with bliss, they wonder what this is,
And the beings in hell see Padmapani (藏文：ཕྱག་ན་པདྨ་，梵文天城体：पद्मपाणि，梵文罗马拟音：Padmapāṇi，汉语字面意思：Lotus in hand).
Friends, cast aside your fear and quickly come here!
By whose power have we been freed from all suffering and reached this state of joy?
Who is this youthful figure with a topknot, blazing and fearless,
Who protects all beings and has given rise to bodhichitta and love?
Your lotus feet are worshipped by the crowns of a hundred gods,
And your head is moistened with compassion.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ཏོག་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པ། ཁང་བརྩེགས་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོགས་ལྡན་འདི་ལྟོས་ཞེས། །འཇམ་དབྱངས་དེ་འདྲ་མཐོང་ནས་ད་ནི་སེམས་དམྱལ་ཅ་ཅོ་འདོན་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་བདག་གི་དགེ་རྩས་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབས་པ་མེད་སྤྲིན་བདེ་བ་དང་། །བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་ཆར་པ་འབེབས་མཐོང་ནས། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་དག་མངོན་པར་དགའ་གྱུར་ཅིག །དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག །ཟ་བའི་འཇིགས་དང་བྲལ་བར་ཤོག །སྒྲ་མི་སྙན་པའི་མི་བཞིན་དུ། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་བདེ་བར་གྱུར། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཤིང་། །ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་མཐོང་ཞིང་། །འོན་པས་རྟག་ཏུ་སྒྲ་ཐོས་ཤོག །ལྷ་མོ་སྒྱུ་
འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྦྲུམ་མའང་གནོད་མེད་བཙའ་བར་ཤོག །གཅེར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་དག་དང་། །བཀྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་དག་དང་། །སྐོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་དག་དང་། །བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཀྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་ཐོབ་ཤོག །མྱ་ངན་ཉམ་ཐག་དགའ་ཐོབ་ཤོག །ཡི་ཆད་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་གསོས་ཤིང་། །བརྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བའི་ནད་ནི་མ་ལུས་པ། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག །སྐྲག་པ་རྣམས་ནི་འཇིགས་མེད་ཤོག །བཅིངས་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །མཐུ་མེད་རྣམས་ནི་མཐུ་ལྡན་ཞིང་། །ཕན་ཚུན་སེམས་ནི་བསྙེན་གྱུར་ཅིག །འགྲོན་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤོག །གང་གི་དོན་དུ་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་འབད་མི་དགོས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །གྲུ་དང་གྲུ་ཆེན་ཞུགས་པ་རྣམས། །ཡིད་ལ་
བསམས་པ་གྲུབ་གྱུར་ཏེ། །ཆུ་ཡི་ངོགས་སུ་བདེར་ཕྱིན་ནས། །གཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བར་ཤོག །མྱ་ངམ་ལམ་གོལ་འཁྱམས་པ་རྣམས། །འགྲོན་པ་དག་དང་ཕྲད་གྱུར་ནས། །ཆོམ་རྐུན་སྟག་སོགས་འཇིགས་མེད་པར། །མི་ངལ་བདེ་བླག་འདོད་པར་ཤོག །དགོན་སོགས་ལམ་མེད་ཉམ་ང་བར། །བྱིས་པ་རྒན་པོ་མགོན་མེད་ཅིང་། །གཉིད་ལོག་མྱོས་ཤིང་རབ་མྱོས་རྣམས། །ལྷ་དག་སྲུང་བ་བྱེད་པར་ཤོག །མི་དལ་ཀུན་ལས་ཐར་བ་དང་། །དད་དང་ཤེས་རབ་བརྩེ་ལྡན་ཞིང་། །ཟས་དང་སྤྱོད་པ་ཕུན་ཚོགས་ནས། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པར་ཤོག །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མ

【汉语翻译】
鲜花朵朵，如雨般洒落，无数美丽的楼阁，成千上万的天女，歌颂赞美的声音不绝于耳，请看啊！
见到如此景象，愿地狱众生停止哀嚎！
愿我以此善行，以及普贤等菩萨的无碍之云，带来喜乐，
见到清凉、芬芳、香气四溢的降雨，
愿地狱众生皆大欢喜！
愿畜生道众生，
远离互相吞食的恐惧！
愿如刺耳之声般痛苦的饿鬼们，获得安乐！
愿圣观自在菩萨，
从手中流出的乳汁，
令饿鬼们饱足，
沐浴后恒常清凉！
愿盲人重见光明，
愿耳聋者恒常听闻声音！
愿如幻术般的天女，
孕妇也能平安生产！
愿赤身裸体者获得衣物，
饥饿者获得食物，
口渴者获得清水，
获得美味的饮品！
愿贫困者获得财富！
悲伤痛苦者获得喜乐！
灰心丧气者重获希望，
获得圆满的坚定！
愿所有生病的众生，
迅速脱离疾病！
愿众生的所有疾病，
永远不再发生！
愿恐惧者无所畏惧！
愿被束缚者获得解脱！
愿无力者获得力量，
彼此心怀慈爱！
愿所有旅客，
在所有方向都平安！
无论为了什么目的而出发，
都能不费力气地达成！
愿乘坐船只和巨轮的人们，
心中所想皆能实现，
平安抵达水边，
与亲友一同欢喜！
愿在荒野迷路的人们，
与旅客相遇，
远离盗匪虎狼等恐惧，
毫不费力地获得所需！
在寂静无人的荒野，
孩童老人无依无靠，
沉睡、醉酒、烂醉如泥的人们，
愿诸神守护他们！
愿脱离一切无暇之处，
具备信心、智慧和慈爱，
饮食和资具丰足，
恒常忆起前世！
愿一切如虚空宝藏般，
受用无穷无尽！
无有争端和伤害

【英语翻译】
May showers of various flowers fall, and may thousands of beautiful celestial maidens in storied mansions proclaim hymns of praise, behold!
Having seen such a sight, may the hell beings now cease their cries of torment!
Thus, through my virtuous deeds, may the unobstructed clouds of Samantabhadra and other Bodhisattvas bring happiness,
And having seen the cool, fragrant, and sweet-smelling rain falling,
May those hell beings be filled with manifest joy!
May the animals
Be free from the fear of devouring one another!
May the pretas be happy,
Like unpleasant sounds in human form!
May the stream of milk flowing from the hand
Of the noble Avalokiteśvara
Satiate the pretas,
And having bathed, may they be forever cool!
May the blind see forms,
And may the deaf always hear sounds!
Like a goddess of illusion,
May pregnant women give birth without harm!
May the naked have clothes,
May the hungry have food,
May the thirsty have water,
And may they obtain delicious drinks!
May the poor obtain wealth!
May the sorrowful and afflicted obtain joy!
May the disheartened be revived,
And may they have perfect stability!
May all sick beings,
Quickly be freed from illness!
May all the diseases of beings,
Never occur again!
May the frightened be fearless!
May the bound be freed!
May the powerless be powerful,
And may they cherish one another!
May all travelers
Be safe in all directions!
Whatever purpose they set out for,
May it be accomplished without effort!
May those who embark on boats and great ships,
Have their wishes fulfilled,
And having safely reached the shore,
May they rejoice together with their relatives!
May those who wander lost in desolate lands,
Meet with travelers,
And without fear of robbers, tigers, etc.,
May they easily obtain what they desire without toil!
In desolate and dangerous places without paths,
May children, the elderly, and the unprotected,
Those who are asleep, drunk, and very intoxicated,
Be protected by the gods!
May they be freed from all unfavorable conditions,
And with faith, wisdom, and loving-kindness,
And with abundant food and resources,
May they always remember their past lives!
May all be like a treasury of space,
With inexhaustible enjoyments!
Without strife or harm

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆུང་ངུ་གང་། །དེ་དག་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་ཤོག །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གང་གཟུགས་ངན་པ། གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
འཇིག་རྟེན་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །མ་རབས་རྣམས་ནི་མཐོ་ཐོབ་ཅིང་། །ང་རྒྱལ་དག་ཀྱང་བཅོམ་པར་ཤོག །བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །རྟག་ཏུ་དགེ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་གཟུང་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་སྤོང་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཚེ་ཡང་དཔག་མེད་རིང་བར་ཤོག །རྟག་ཏུ་བདེ་བར་འཚོ་འགྱུར་ཞིང་། །འཆི་བའི་སྒྲ་ཡང་གྲག་མ་གྱུར། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཆོས་སྙན་སྒྲོགས་པས་གང་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་ཤོག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ས་གཞི་དག །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻ་
ཌཱུརྱའི ། །རང་བཞིན་འཇམ་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་དགུར་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་དག །རང་གི་ལེགས་པས་ས་སྟེང་དག །བརྒྱན་པར་མཛད་པས་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་བྱ་དང་ནི། །ཤིང་དང་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་དང་། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐོས་པར་ཤོག །དེ་དག་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་ཕྲད་གྱུར་ཅིག །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཐའ་ཡས་པས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཆོད་པར་ཤོག །ལྷ་ཡང་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པོ་ཆོས་བཞིན་བྱེད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་དག་ཀྱང་དར་བར་ཤོག །སྨན་རྣམས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང་། །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་འགྲུབ་པར་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་སྡུག་མ་གྱུར། །
སྡིག་པར་མ་གྱུར་ན་མ་གྱུར། །འཇིགས་དང་བརྙས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །འགའ་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་མ་གྱུར། །གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀློག་པ་དང་། །ཁ་ཏོན་གྱིས་རྒྱས་ལེགས་གནས་ཤོག །རྟག་པར་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། །དགེ་འདུན་དོན་ཡང་འགྲུབ་པར་ཤོག །བསླབ་པ་འདོད་པའི་དགེ་སློང་དག །དབེན་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །སེམས་ནི་ལས་རུང་སྒོམ་གྱུར་ཅིག །དགེ་སློང་མ་རྣམས་རྙེད་ལྡན་ཞིང་།

【汉语翻译】
愿能如意成就！愿能自由自在地行事！任何弱小的众生，愿他们变得强大！任何外形丑陋的苦行者，愿他们拥有完美美好的外形！
世间所有的女子，愿她们转生为男子！愿卑劣者获得高位，愿傲慢者被征服！愿我以此功德，所有众生无一遗漏，舍弃一切罪恶，恒常行善！愿不离菩提心，专注于菩萨行，被诸佛摄受，舍弃魔业！愿所有这些众生，寿命无量长久！愿恒常安乐地生活，甚至听不到死亡的声音！愿如意树的园林，充满佛陀和佛子，充满宣说妙法的声音，充满一切方所！愿一切处所的土地，没有沙砾等，像手掌一样平坦，成为毗琉璃（青琉璃）的，本性柔软！在所有轮涅的坛城中，愿众多菩萨，以各自的善妙，装饰大地而安住！愿一切有情众生，以及鸟类、树木和所有光芒，甚至从虚空中，都能不断听到法的声音！愿他们恒常与佛陀和佛子相遇！愿以无量供养云，供养众生的上师！愿天神按时降雨，五谷丰收！愿国王如法行事，世间也繁荣昌盛！愿药物具有力量，密咒念诵得以成就！愿空行母、罗刹等，具有慈悲心！愿没有众生受苦！
愿没有罪恶！愿不遭受恐惧和轻蔑，愿没有任何人不快乐！愿寺庙通过阅读和念诵而兴盛，安乐存在！愿僧团恒常和合，僧团之事也能成就！愿希求戒律的比丘，也能获得寂静之处！舍弃一切散乱，愿心能堪能修行！愿比丘尼们拥有财富，

【英语翻译】
May it be accomplished as desired! May I act freely! Whatever small beings there are, may they become great! Whatever ascetic has an ugly form, may they have a perfect and beautiful form!
May all the women in the world be reborn as men! May the inferior attain high positions, and may the arrogant be conquered! May all beings, without exception, through this merit of mine, abandon all sins and always do good! May they never be separated from the mind of enlightenment, be devoted to the conduct of enlightenment, be embraced by the Buddhas, and abandon the works of demons! May all those beings have immeasurably long lives! May they always live in happiness, and may the sound of death not even be heard! May the groves of wish-fulfilling trees, filled with Buddhas and their children, filled with the sound of proclaiming the sweet Dharma, fill all directions! May the ground in all places be without gravel and the like, as smooth as the palm of the hand, be of the nature of lapis lazuli, and be soft! In all the mandalas of samsara and nirvana, may many Bodhisattvas, adorning the earth with their own goodness, reside! May all sentient beings, as well as birds, trees, and all rays of light, and even from the sky, constantly hear the sound of the Dharma! May they always meet with the Buddhas and their children! May they worship the gurus of beings with infinite clouds of offerings! May the gods send down rain in due season, and may the crops be abundant! May the king act according to the Dharma, and may the world also prosper! May medicines have power, and may the recitation of secret mantras be accomplished! May the dakinis, rakshasas, and others have compassionate hearts! May no sentient being suffer!
May there be no sin! May they not suffer fear and contempt, and may no one be unhappy! May monasteries flourish through reading and recitation, and may they exist in peace! May the Sangha always be in harmony, and may the affairs of the Sangha also be accomplished! May monks who desire discipline also obtain secluded places! Abandoning all distractions, may the mind be fit for practice! May the nuns have wealth,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
 །འཐབ་དང་གནོད་པ་སྤོང་བར་ཤོག །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཀུན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མེད་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བས་ཡིད་བྱུང་ནས། །རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་ཤོག །བདེ་འགྲོ་དག་ནི་ཐོབ་གྱུར་ནས། །དེར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཉམས་ཤོག །མཁས་པ་རྣམས་ནི་བཀུར་བ་དང་། །བསོད་སྙོམས་དག་ཀྱང་རྙེད་པར་ཤོག །རྒྱུད་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་
གྲགས་པར་ཤོག །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ཞིང་། །དཀའ་བ་སྤྱད་པ་མེད་པར་ཡང་། །ལྷ་བས་ལྷག་པའི་ལུས་ཐོབ་ནས། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ལན་མང་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་བདེ་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོར་ཤོག །དེ་བཞིན་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་བདེ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་བར་དུ། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བྱེད་པར་ཤོག །བདག་ནི་ཁ་ཟས་གྱི་ནས་ཀྱང་། །ཉམ་དང་ལྡན་ཞིང་འཚོ་བར་ཤོག །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དབེན་གནས་པ། །ཕུན་སུམ་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །གང་ཚེ་བལྟ་
བར་འདོད་པའམ། །ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་པ་དང་། །འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་བདག་ནི་གནས་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ཤོག །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཅིའང་རུང་། །དེ་ཀུན་བདག་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱིས། །འགྲོ་བ་བདེ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །གང་གི་དྲིན་གྱིས་དགེ་བློ་བྱུང་། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་
གྱིས་བདག་དར་བ། །དགེ་བའི་བཤེས་ལའང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་སྨོན་ལམ་ནི། མངྒ་ལཾ་སྭ་སྟི་བྷ་ཝནྟུ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་པོ། །མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་པའི། །ཟླ

【汉语翻译】
愿息灭争斗和损害！同样，所有出家众，愿戒律没有毁坏！因戒律败坏而灰心，愿恒时灭尽罪业！获得善趣之后，愿在那里也不退失苦行！愿贤士们受到尊敬，也获得供养！愿相续完全清净，名声传遍四方！不经历恶趣痛苦，也没有经历苦行，获得胜过天人的身体后，愿他们迅速成佛！愿一切众生多次供养一切佛，以无量佛之安乐，恒时具有安乐！愿菩萨们心中所想的利益众生之事得以成就！愿怙主心中所想的，众生都能得到！同样，愿独觉佛和声闻们也安乐！我也因文殊菩萨的恩德，直至获得极喜地，恒时忆念生世，并能出家！愿我以卡扎的食物，具有能力而生活！愿生生世世获得寂静处，具足圆满！无论何时想观看，或者想稍微提问，愿怙主文殊菩萨，也能无碍地见到！为了成办十方虚空边际的一切众生之义，如文殊菩萨所行持的那样，愿我的行持也如是！乃至虚空存在，众生乃至存在，我乃至存在，愿息灭众生的痛苦！众生的任何痛苦，愿都成熟于我！愿菩萨的僧团，令众生享用安乐！众生痛苦的唯一药，一切安乐的来源，愿教法伴随着利养和恭敬，长久住世！因谁的恩德而生起善心，我向文殊菩萨顶礼！因谁的恩德而我兴盛，我也向善知识顶礼！往生极乐世界的愿文是： མངྒ་ལཾ་སྭ་སྟི་བྷ་ཝནྟུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吉祥！善哉！愿您吉祥！ 现量照见一切所知者，圆满一切殊胜功德的，

【英语翻译】
May fighting and harm be dispelled! Likewise, may all who have gone forth, may their discipline be without impairment! Having become discouraged by broken discipline, may they always exhaust sins! Having obtained happy migrations, may their asceticism not decline there either! May the wise be honored, and may they also find alms! May the lineage be completely pure, and may fame spread in all directions! May they not experience the suffering of the lower realms, and even without practicing austerities, having obtained a body superior to the gods, may they quickly attain Buddhahood! May all sentient beings many times worship all the Buddhas, and with immeasurable Buddha bliss, may they always be endowed with happiness! May the Bodhisattvas accomplish the benefit of beings that they intend in their hearts! May whatever the Protector intends, may that be attained by sentient beings! Likewise, may the solitary Buddhas and the Hearers also be happy! May I also, by the kindness of Manjushri, until I attain the Joyful Ground, always remember my lifetimes and be able to go forth! May I live with strength and nourishment even with Khaza food! May I obtain a solitary place in all lifetimes, complete with excellence! Whenever I wish to see, or even wish to ask a little, may I also see the Protector Manjushri without hindrance! In order to accomplish the meaning of all sentient beings reaching the limits of the ten directions of space, just as Manjushri acted, may my actions also be like that! As long as space exists, and as long as beings exist, may I remain until then and eliminate the suffering of beings! Whatever suffering of beings there may be, may all of that ripen upon me! May the Sangha of Bodhisattvas lead beings to enjoy happiness! The only medicine for the suffering of beings, the source of all happiness, may the teachings, together with gain and respect, remain for a long time! I prostrate to Manjushri, by whose kindness virtuous thoughts arise! I also prostrate to the virtuous friend, by whose kindness I thrive! The aspiration to go to Sukhavati is: mangga lam sva sti bha vantu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Auspicious! May there be well-being! The one who directly sees all that is to be known, who has completely perfected all supreme qualities,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་བརྙེས་པ་དེ་དང་དམ་པའི་ཆོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཐའ་ཡས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཞིང་རྒྱ་མཚོ། །མཐའ་དག་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་སྣང་བར་མཛད། །མཐའ་ཡས་འོད་མངའ་ཐུབ་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད། །མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད། །ཀུན་ནས་རབ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་བའི། །ཀུན་རྟོག་སྲིད་པའི་མུན་སྟུག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཀུན་སེལ་རྣམ་འདྲེན་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་ཕྲེང་གསལ་བས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་མཛད་དེ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ཅུང་ཟད་གཟིགས་པས་ཀྱང་། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ། །དཔག་
མེད་སྐུ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་དང་བཞི་བ་རབ་སྤངས་རྣམ་གྲོལ་སྐུ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གང་གང་འདུལ་བ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་འབར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་འབྱེད་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཡི། །གསུང་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་དབང་པོའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་འཇུག །དཔག་མེད་གསུང་གི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཀྱང་། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡང་དག་ཚིག །གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །ལེགས་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཁའ་ལྟར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡིས། །ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །དཔག་མེད་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ཞི་
ཞིང་། །མ་འགགས་སྣང་བ་རབ་ཏུ་བཀྲ་བ་གང་། །ཁྱོད་ཀྱི་གཟིགས་པའང་རྣམ་དག་ཞི་བ་དང་། །དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་འགྲོ་བའི་ཡིད་བཞིན་ཉེར་འཚོའི་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་སྟོབས། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །འོད་དཔག་མེད་ལ་རྟག་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད། །ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ། །བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་མཆོད། །དམན་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་པའི་ལས། །ཉེས་པར་གྱུར་གང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི། །སླན་ཆད་ནམ་ཡང་བགྱིད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའང་གཏན་དུ་ཟད་བྱེད་ཤོག །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །གང་ཡང་ཕྱོག

【汉语翻译】
证得无有之彼与正法，对菩萨众恭敬顶礼。无垠虚空无尽之诸刹土，一切以身之化现而照亮。无量光之大能仁无量寿，无尽轮回遍及一切众生。一切智胜者之慈悲光芒，一切圆满俱足智慧光芒照耀。一切分别有寂黑暗之种种，一切消除导师主尊我顶礼。光鬘明亮遍及一切刹土，以智慧眼稍微一观照，魔众之军队无余寂灭者，对无量身之光芒我顶礼。断尽有寂第四解脱身，本体法界中然未曾动摇，于应调伏者示现调伏相，以妙相好庄严者我顶礼。诸法皆能辨别六十支，仅以一语亦能于一切方时，如众生根器次第而入于心，对无量语之光芒我顶礼。然已超胜言思表达之境，不费力气任运成就之真实语，语之秘密不可思议者，对示现最胜妙道者我顶礼。自性光明如虚空般不可得，然以具足一切相之智慧嬉戏，所知如所有尽知之坛城广大，对无量意之光芒我顶礼。诸法本体自性寂灭处，无碍显现极明耀者，您之观照亦是极清净寂灭，如是于一切处观照者我顶礼。何者乃众生如意宝之所依，身语意与智慧无量力，慈悲事业不可思议者，恒常对无量光我顶礼。以真实与意幻之化身，身体受用，未曾执取穷尽虚空际，以智慧取受供养诸善逝，垂念悲悯下劣者，祈请纳受我此等供。我与一切众生之罪业，所有过犯皆忏悔发露，往后永不复造作，愿业之障碍亦彻底灭尽。诸佛与佛子声闻缘觉，以及一切众生之善根，所有

【英语翻译】
That which has attained the absence of all limitations, and the sacred Dharma,
I respectfully bow down to the assembly of Bodhisattvas.
The boundless ocean of realms, endless as the vastness of the sky,
Illuminated entirely by the emanations of your form.
Limitless light, Great Sage, Amitayus,
Extending to all beings in the endless cycle of existence.
The light of compassion of all-knowing Victors,
Radiating the light of fully perfected wisdom from all directions.
All the various dense darkness of conceptual existence,
I bow down to the chief guide who dispels all.
With a clear garland of light, you pervade all realms,
And with a slight glance from your wisdom eye,
You pacify the entire army of demons without exception,
I bow down to the light of your immeasurable form.
The form of liberation, utterly abandoning existence and the fourth state,
Though not moving from the realm of suchness itself,
You show yourself to each being to be tamed,
I bow down to the one blazing with marks and signs.
With one word of the sixty-branch speech that distinguishes all Dharmas,
You enter the minds of beings in all directions and times,
According to their respective faculties,
I bow down to the light of your immeasurable speech.
Though utterly beyond the realm of speech, thought, and expression,
The true words that are effortlessly and spontaneously accomplished,
The inconceivable secret of speech,
I bow down to the one who shows the supreme path of goodness.
Though naturally luminous and invisible like the sky,
With the play of wisdom that possesses all aspects,
The mandala of knowing expands, knowing all that is to be known,
I bow down to the light of your immeasurable mind.
All Dharmas are inherently pacified,
And whatever unceasing appearance is utterly radiant,
Your vision is also utterly pure and peaceful,
Likewise, I bow down to the one who sees everywhere.
You are the source of fulfillment, like a wish-fulfilling jewel, for beings,
With immeasurable power of body, speech, mind, and wisdom,
And immeasurable activity of compassion,
I always bow down to Amitabha.
With emanations of reality and imagination, body and enjoyment,
Not holding on to anything, reaching the end of space,
Taking with intelligence, I offer to the Sugatas,
Considering the lowly with affection, please accept these offerings of mine.
All the sinful actions of myself and all sentient beings,
Whatever has become a fault, I confess and reveal,
May I never do it again in the future,
May the obscurations of karma be completely exhausted.
I rejoice in the virtue of Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas,
And all beings,
Whatever

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅུའི་
བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཡང་། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཅི་ཡོད་པ། །གཞན་ཕན་དོན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་པར། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་མ་འོངས་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་མ་དམ་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་དུའང་ཉམས་མ་གྱུར། །རིགས་གཟུགས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་ཆོས་ལྡན་གྲོགས་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་རིམ་བཞིན་སློབ་པ་དང་། །འདུན་དང་བརྩོན་འགྲུས་བག་ཡོད་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ངན་སོང་གསུམ་སོགས་མི་བཟད་འཁོར་བ་ཡི། །མི་ཁོམ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་སྐྱེ་འགྱུར་ལས། །གང་དེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རབ་སྨིན་ནས། །ལན་གྲངས་གཞན་དུ་མྱོང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཐབས་མཁས་རྨད་བྱུང་དང་། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ལུས་དང་དེ་བཞིན་སྲོག་ལའང་ལྟོས་མེད་པར། །སེམས་ལས་རུང་ཞིང་དབེན་པར་རང་རྒྱུད་དུལ། །ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འབྱོར། །བརྩེ་ལྡན་རྟག་ཏུ་ཤེས་བཞིན་ལྡན་གྱུར་ཅིག །འཁོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་མྱ་ངན་འདས། །ཀུན་རྟོག་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ལས་འདས་པའི། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་བློ་གྲོས་ལྡན་གྱུར་ཅིག །གང་ཡང་རྟེན་འབྱུང་ཟབ་མོའི་ཚུལ་གནས་པ། །ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་སོགས། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་འཇུག་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་འགྲོ་བློ་མངོན་པར་དགའ་གྱུར་པའི། །ཡིད་ལུས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་
དག་པ་དང་། །དབྱངས་སྙན་ངག་གིས་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་སྟོན། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཇི་སྲིད་དེ་ལྟའི་ཡོན་ཏན་མ་ཐོབ་པར། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་ཉེ་བ་ན། །བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་རྟོགས་ནས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པས་བདག་གི་སྔུན་བསུ་ཞིང་། །རང་སྣང་དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས

【汉语翻译】
十地之
所有善逝，劝请转胜妙法轮。
纵经无量无数劫，祈请莫入涅槃常住世。
三时所积诸善根，为利他故回向大菩提。
乃至未得菩提藏，此生以及未来一切生，
祈愿上师恒摄受，菩提之心永不退。
种族形貌及受用，圆满具足胜有暇，
获得具法善知识，次第修学佛陀教。
具足希求精进及正知，三恶趣等难忍轮回中，
于无暇处不生，愿此生中成熟已，
莫于他生感受异熟果。
布施持戒忍辱与精进，静虑智慧善巧极稀有，
祈愿发愿力及智慧海，一切行持皆圆满。
身命亦不顾，心堪能且寂静，自续调柔。
以经及证悟之法富饶，慈爱且恒时具正知。
轮回之如是性即涅槃，分别之如是性即智慧，
超越一与多之自性，愿具证悟法性之智慧。
于何甚深缘起之理安住，究竟真实离戏论法身，
力等功德智慧事业等，愿能无碍入善逝法。
无论去往何处心皆欢喜，意身行为皆清净，
以妙音诗歌阐释法理大海，愿与诸佛子之行持相同。
乃至未得如是之功德，于不顺品获得胜利，
无死寿命及财富增长，一切心愿皆如意成就。
此生之显现临近消逝时，祈愿善逝及诸佛子加持，
证悟俱生光明之义后，无量天神天女众，
以种种供养迎请于我前，自现无垢法界中。

【英语翻译】
To all the Sugatas of the ten grounds,
I urge you to turn the supreme wheel of Dharma.
Even for immeasurable eons,
I pray that you do not pass into sorrow but remain.
Whatever virtue I have accumulated in the three times,
I dedicate to the great enlightenment for the sake of benefiting others.
Until I attain the essence of enlightenment,
in all my future lives and this one,
May I be held by the holy guru.
May the mind of enlightenment never diminish.
With excellent lineage, form, and enjoyment,
Having obtained the supreme leisure and fortune, together with Dharma-abiding friends,
May I gradually learn the Buddha's teachings,
And be endowed with desire, diligence, and mindfulness.
From being born in the unbearable cycle of the three lower realms and other unfavorable worlds,
May whatever ripens in this very life,
Not be experienced as another retribution.
Generosity, discipline, patience, and diligence,
Meditation, wisdom, skillful means, and the extraordinary,
May all actions of aspiration, strength, and the ocean of wisdom be completely perfected.
Without regard for body or life,
May my mind be workable and secluded, and my own stream be tamed.
May I be enriched by the Dharma of scripture and realization,
And always be loving and mindful.
Whatever is the suchness of samsara is nirvana,
Whatever is the suchness of conceptualization is wisdom,
Transcending the nature of one and many,
May I be endowed with the wisdom to realize the nature of reality.
Whatever abides in the profound mode of dependent arising,
The ultimate meaning, the Dharmakaya free from elaboration,
Powers and other qualities, wisdom, activities, and so on,
May I enter the Sugata's Dharma without obstruction.
Wherever the mind goes, may it be manifestly delighted,
And may the mind, body, and actions be completely pure.
May I reveal the ocean of Dharma with melodious songs and poetry,
And may I be like the conduct of the sons of the Victorious Ones.
Until such qualities are attained,
May I be victorious over adverse conditions,
And may immortal life and wealth increase,
And may all wishes be fulfilled as desired.
When the appearances of this life are near to fading,
May I be blessed by the Sugata and his sons,
And having realized the meaning of co-emergent luminosity,
May countless gods and goddesses
Greet me with various offerings,
In the stainless realm of my own pure appearances.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན། །རྣམ་དག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་དེར། །བདེ་ཆེན་སེམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །ཞིང་དེར་དམར་སེར་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དབུས། །རབ་མང་རིན་ཆེན་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །དགེ་སློང་བྱེ་བ་འབུམ་དང་ཐབས་ཅིག་པའི། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་
མཐོང་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཐུན་མཚམས་འཆར་ཀའི་ཉིན་བྱེད་ལྟར་དམར་བ། །འོད་འབར་བལྟ་བས་མི་ངོམས་དེ་མཐོང་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དགེ་ཚོགས་ལེགས་བྱས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་འབྲས། །ངོ་མཚར་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ལུས། །དཔག་མེད་སྤྲུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ། །བསྟོད་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་ཤིས་པ་བརྗོད་གྱུར་ཅིག །བྱམས་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །རྣམ་ཐར་ཚུལ་ལ་མཉམ་པར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྤྱོད་པས། །ཐེག་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཐབས་རྣམས་ཀུན་བཟུང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྟོགས་པ་རབ་ཐོབ་ནས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྟག་ཏུ་
སྦྱོང་བ་དང་། །ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་སྤེལ་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྨིན་བྱས་ཏེ། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ནི་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མཛད་སྟོབས་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཚོགས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་འདི། ཀརྨ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མདོ་སྨད་ཀྱི་སའི་ཆ་རྨ་ཆུ་འགྲམ་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།རྗེ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་རྣམས། །ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་བྱིན་བརླབས་མཛོད། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསམ་སྦྱོར་རྣམ་དག་གངས་རི་ལས་
སྐྱེས་པའི། །འཁོར་གསུམ་རྙོག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས། །རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲ་ཡང་མི་གྲ

【汉语翻译】
自性。 清净极乐世界刹土中， 以大乐之心轻易前往。 彼刹土中红黄光蕴中央， 众多珍宝莲花之蕊上， 与无数十万比丘相伴的， 祈愿得见法王无量光。 菩萨眷属周匝围绕之世尊， 如同傍晚升起之红日， 光焰炽盛观看不厌，得见彼已， 祈愿获得大菩提之授记。 善妙之行圆满清净之果， 稀有圆满具足光辉之身， 化现无数对彼世尊， 祈愿以赞歌之海敬献吉祥。 大慈文殊以及普贤， 观世音自在及大力至等， 恒常不离诸佛子， 祈愿融入解脱之行中。 以如幻之解脱海行持， 执持一切殊胜乘之方便， 获得智慧海之证悟后， 祈愿从有海中救度一切众生。 恒常清净无量刹土， 增长二资粮之大海， 彻底成熟有情之大海， 祈愿成就一切祈愿之海。 如同往昔诸善逝， 发心祈愿之威力如何， 如是愿我令无余一切有情众， 迅速安立于佛陀之位。 此无量光佛之赞颂七支愿文， 噶玛巴德钦谢巴于多麦地方之麻曲河畔著。 杰仁炯巴所造之了义大印愿文： 顶礼 गुरु(藏文，梵文天城体，guru，上师)。 诸上师及本尊坛城诸尊， 十方三世诸佛及佛子， 恳请您们慈悲垂念我，祈愿我的所有发愿， 都能如实成就，请赐予顺缘加持。 我与无边一切有情之， 清净意乐与行为，如雪山所， 生起之，无有三轮垢染之善妙资粮之水流， 祈愿汇入诸佛四身之大海。 乃至尚未获得彼果位之前， 生生世世中， 愿罪恶与痛苦之声亦不闻。

【英语翻译】
The very nature. In that pure Sukhavati realm, May I easily travel with a mind of great bliss. In that realm, in the center of a mass of red and yellow light, On the stamen of a lotus made of many precious jewels, Together with a hundred million monks, May I see the Dharma Lord Amitabha. The Bhagavan surrounded by a host of bodhisattvas, Red like the sun rising at dawn, Blazing with light, never tiring to behold, having seen that, May I receive the prophecy of great enlightenment. The result of virtuous deeds, perfectly pure, A body endowed with wondrous, complete glory, Emanating immeasurably, to that Bhagavan, May I offer auspiciousness with an ocean of songs of praise. Great loving Manjushri and Samantabhadra, Avalokiteshvara and powerful Mahasthamaprapta, and so on, May I never be separated from the bodhisattvas, And may I equally engage in the conduct of liberation. By practicing the ocean of liberation like an illusion, Holding all the methods of the supreme vehicle, Having attained the realization of the ocean of wisdom, May I liberate all beings from the ocean of existence. Always purifying the ocean of realms, Increasing the ocean of the two accumulations, Thoroughly ripening the ocean of sentient beings, May I accomplish all the oceans of aspirations. Just as the Sugatas of the past, What was the power of their aspirations and prayers, Likewise, may I quickly establish all sentient beings Without exception on the level of Buddhahood. This praise of Amitabha, with the seven branches and aspiration, was composed by Karmapa Dezhin Shekpa on the banks of the Machu River in the region of Domey. The Aspiration of the Definitive Meaning Great Seal by Je Rangjung Dorje: Namo Guru. Gurus and Yidam Mandala Deities, Buddhas and Sons of the ten directions and three times, Please be kind to me and bless my aspirations, So that they may be fulfilled as they are. May the streams of pure intention and action, Born from the snow mountains, Of myself and all limitless sentient beings, The streams of pure merit without the three circles, May they enter the ocean of the four bodies of the Buddhas. Until that is attained, Until then, in all lifetimes, May the sound of sin and suffering not be heard.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅིང་། །བདེ་དགེ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ལྡན། །བཤེས་གཉེན་བཟང་བསྟེན་གདམས་པའི་བཅུད་ཐོབ་ནས། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མ་མཆིས་པར། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དམ་ཆོས་སྤྱོད་པར་ཤོག །ལུང་རིག་ཐོས་པས་མི་ཤེས་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ། །མན་ངག་བསམ་པས་ཐེ་ཚོམ་མུན་ནག་བཅོམ། །སྒོམ་བྱུང་འོད་ཀྱིས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་གསལ། །ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་བདེན་གཉིས་གཞི་ཡི་དོན། །སྒྲོ་སྐུར་མཐའ་བྲལ་ཚོགས་གཉིས་ལམ་མཆོག་གིས། །སྲིད་ཞིའི་མཐའ་བྲལ་དོན་གཉིས་འབྲས་ཐོབ་པའི། །གོལ་འཆུག་མེད་པའི་
ཆོས་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །སྦྱང་གཞི་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལ། །སྦྱོང་བྱེད་ཕྱག་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རྣམས། །སྦྱངས་འབྲས་དྲི་བྲལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །གཞི་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་ལྟ་བའི་གདེངས། །དེ་ལ་མ་ཡེངས་སྐྱོང་བ་སྒོམ་པའི་གནད། །སྒོམ་དོན་ཀུན་ལ་རྩལ་སྦྱོང་སྤྱོད་པའི་མཆོག །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གདེངས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། །སེམས་ནི་སེམས་མེད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྟོང་། །སྟོང་ཞིང་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྟེ། །ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་གཞི་རྩ་ཆོད་པར་ཤོག །ཡོད་མ་མྱོང་བའི་རང་སྣང་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ། །མ་རིག་དབང་གིས་རང་རིག་བདག་ཏུ་འཁྲུལ། །གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་སྲིད་པའི་ཀློང་དུ་འཁྱམ། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྩད་དར་ཆོད་པར་ཤོག །ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་ཀྱང་མ་གཟིགས། །མེད་པ་
མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །འགལ་འདུ་མ་ཡིན་ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ལམ། །མཐའ་བྲལ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །འདི་ཡིན་ཞེས་པ་གང་གིས་མཚོན་པ་མེད། །འདི་མིན་ཞེས་བྱ་གང་གིས་བཀག་པ་མེད། །བློ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས། །ཡང་དག་དོན་གྱི་མཐའ་ནི་ངེས་པར་ཤོག །འདི་ཉིད་མ་རྟོགས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར། །འདི་ཉིད་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད། །ཐམས་ཅད་འདི་ཡིན་འདི་མིན་གང་ཡང་མེད། །ཆོས་ཉིད་ཀུན་གཞིའི་མཚང་ནི་རིག་པར་ཤོག །སྣང་ཡང་སེམས་ལ་སྟོང་ཡང་སེམས་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་ཀྱང་སེམས་ལ་འཁྲུལ་ཡང་རང་གི་སེམས། །སྐྱེས་ཀྱང་སེམས་ལ་འགགས་ཀྱང་སེམས་ཡིན་པས། །སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་ཆོད་པར་ཤོག །བློས་བྱས་རྩོལ་བའི་སྒོམ་གྱིས་མ་བསླད་ཅིང་། །ཐ་མལ་འདུ་འཛིའི་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པར། །མ་བཅོས་

【汉语翻译】
愿吉祥！愿能享用善妙功德大海的荣耀！获得暇满人身，具备信心、精进和智慧，依止善知识，获得教诲的精髓之后，如理修持没有障碍，生生世世行持正法！通过闻思经论，从无知的障碍中解脱；通过思维窍诀，摧毁怀疑的黑暗；通过修生之光明，如实照亮实相。愿三种智慧的光芒增长！远离常断之边，二谛为基础之义；远离增损之边，二资粮为殊胜之道；获得远离有寂之边，二利之果，愿能值遇没有错谬的佛法！于清净之基，明空双运之自性心上，以能净之大手印金刚瑜伽，将所净之客尘垢染，净除，愿能证得无垢之法身！于基上断除增益的，是见解的把握；不离此而修持，是修行的要点；于一切修持之义上勤奋练习，是行为的殊胜。愿具足见修行为的把握！一切诸法皆是心之显现，心是无心，以心之自性而空。空性且无碍，显现任何事物，善加观察，愿能断除根本！将未曾有过的自显，错认为外境；因无明之故，将自明错认为我；因二取之故，于轮回中漂泊。愿能断除无明错乱的根源！非有，诸佛亦未见；非无，轮回涅槃一切之基。非矛盾，双运中观之道。愿能证悟离边之心性！无法以任何事物来表示“这是什么”，也无法以任何事物来遮止“这不是什么”。愿能确定超越心识的，无为之法性，真实义之边际！若不证悟此，则于轮回大海中流转；若证悟此，则无其他佛。一切皆是此，非此非非此。愿能了知法性俱生智之真相！显现也是心，空性也是心，证悟也是心，迷惑也是自己的心。生起是心，止灭也是心，愿能于心中断除一切增益！不被造作勤作的禅修所染污，不被庸常散乱之风所动摇，不造作

【英语翻译】
May there be auspiciousness! May I enjoy the glory of the ocean of bliss and virtue! Having obtained the supreme leisure and endowment, endowed with faith, diligence, and wisdom, relying on a good spiritual friend, and having obtained the essence of their instructions, may I practice the Dharma properly without obstacles, and in all lifetimes! May I be liberated from the obscurations of ignorance through hearing and thinking about the scriptures; may I destroy the darkness of doubt through contemplating the key instructions; may the light of meditation illuminate the true nature of reality as it is. May the light of the three wisdoms increase! May I encounter the unerring Dharma, which is free from the extremes of permanence and annihilation, with the two truths as the basis; free from the extremes of addition and subtraction, with the two accumulations as the supreme path; and which obtains the result of the two benefits, free from the extremes of samsara and nirvana! On the basis of purification, the mind itself, the union of clarity and emptiness, with the great seal vajra yoga as the means of purification, may all the adventitious stains of delusion be purified, and may the stainless Dharmakaya be realized! Cutting through the superimpositions on the ground is the confidence of the view; maintaining that without distraction is the key point of meditation; diligently practicing all the meanings of meditation is the supreme conduct. May I be endowed with the confidence of view, meditation, and conduct! All phenomena are the manifestations of the mind, the mind is without mind, empty by its very nature. Empty and unobstructed, appearing as anything, having examined it well, may I cut through the root! Mistaking the unexperienced self-appearance as an object; due to ignorance, mistaking self-awareness as self; due to dualistic grasping, wandering in the realm of existence. May I cut through the root of ignorance and delusion! Not existent, even the Buddhas have not seen it; not non-existent, the basis of all samsara and nirvana. Not contradictory, the path of the union of the Middle Way. May I realize the nature of the mind, free from extremes! There is nothing by which to indicate "this is it," nor is there anything by which to negate "this is not it." May I ascertain the ultimate nature of reality, the unconditioned Dharma, which is beyond the mind! If this is not realized, one wanders in the ocean of samsara; if this is realized, there is no other Buddha. Everything is this, neither this nor not this. May I realize the innate wisdom of the nature of reality! Appearing is mind, emptiness is also mind, realization is mind, delusion is one's own mind. Arising is mind, ceasing is also mind, may I cut through all superimpositions in the mind! Without being defiled by fabricated and contrived meditation, without being moved by the winds of ordinary distractions, without fabrication.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གཉུག་མ་རང་བབ་འཇོག་ཤེས་
པའི། །སེམས་དོན་ཉམས་ལེན་མཁས་ཤིང་སྐྱོང་བར་ཤོག །ཕྲ་རགས་རྟོག་པའི་དབའ་རླབས་རང་སར་ཞི། །གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ངང་གིས་གནས། །བྱིང་རྨུགས་རྙོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི། །ཞི་གནས་རྒྱ་མཚོ་མི་གཡོ་བརྟན་པར་ཤོག །བལྟར་མེད་སེམས་ལ་ཡང་ཡང་བལྟས་པའི་ཚེ། །མཐོང་མེད་དོན་ནི་ཇི་བཞིན་ལྷག་གེར་མཐོང་། །ཡིན་མིན་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པ་ཉིད། །འཁྲུལ་མེད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པར་ཤོག །ཡུལ་ལ་བལྟས་པས་ཡུལ་མེད་སེམས་སུ་མཐོང་། །སེམས་ལ་བལྟས་པས་སེམས་མེད་ངོ་བོས་སྟོང་། །གཉིས་ལ་བལྟས་པས་གཉིས་འཛིན་རང་སར་གྲོལ། །འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག །ཡིད་བྱེད་བྲལ་བ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་དང་བྲལ་བ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིན། །འདི་ནི་ཀུན་འདུས་རྫོགས་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་དོན་རྟོགས་པའི་གདེངས་ཐོབ་ཤོག །ཞེན་པ་མེད་
པའི་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །མཚན་འཛིན་མེད་པའི་འོད་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ། །བློ་ལས་འདས་པའི་མི་རྟོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྩོལ་མེད་ཉམས་མྱོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཤོག །བཟང་ཞེན་ཉམས་ཀྱི་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ། །ངན་རྟོག་འཁྲུལ་པ་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་དག །ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྤང་བླང་བྲལ་ཐོབ་མེད། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་རྟོགས་པར་ཤོག །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་དབང་གིས་མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམ། །སྡུག་བསྔལ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ཡང་མ་འགགས་པའི། །བརྩེ་དུས་ངོ་བོ་སྟོང་དོན་རྗེན་པར་ཤར། །ཟུང་འཇུག་གོལ་ས་བྲལ་བའི་ལམ་མཆོག་འདི། །འབྲལ་མེད་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བསྒོམ་པར་ཤོག །སྒོམ་སྟོབས་ལས་བྱུང་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་དང་། །སེམས་ཅན་སྨིན་བྱས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རབ་
སྦྱངས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཐུས། །དེ་ལྟར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།བར་དོའི་སྨོན་ལམ་ནི། འདི་ཕྱི་བར་དོར་ལྟོས་པ་ཞུ་བའི་སྐྱབས། །ཡོངས་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁྲུལ་སྣང་བདེན་པར་འཛིན་པའི་ལས

【汉语翻译】
了悟本然任运之。
心要修持精进愿成就。粗细分别念头息灭于自处。
无动摇之心如河自然住。远离昏沉浊垢之染污。
寂止如海不动愿坚稳。于无可看之心屡屡观。
无可见之义如实明了见。是与非之义断除犹豫者。
无谬自面愿自能证悟。观外境而见无境之心。
观内心而见无心之体性空。观二者而二执自解脱。
愿能证悟光明心之实相。离意作即是大手印。
离边即是大中观。此亦名为总集大圆满。
愿获一知解脱一切之把握。无执
大乐无间断。无名相执着光明无遮障。
超离心识之无念任运成。愿无勤之体验无间断。
好乐修持之执着自解脱。恶念迷乱于自性法界净。
平凡意识舍取皆无无所得。愿证无戏论法性之真谛。轮回之自性恒时为佛陀。
然因未悟故而漂泊于无尽轮回。于无边痛苦之有情众。
愿于自相续生起难忍之悲心。难忍悲心之妙力亦不灭。
慈爱之时体性空义赤裸显。远离二取歧途之此胜道。
愿能不离日夜恒时而修持。由修力所生之眼与神通。
成熟有情净治佛刹。
圆满成就诸佛法之祈愿。愿成就圆满成熟净治三者至究竟而成佛。十方诸佛菩萨及其眷属之慈悲。
以及所有善妙白法之力量。如是愿我与一切有情众。
所有清净之祈愿如愿得成就。名为《了义大手印祈愿文》乃由让炯多杰所造。

中阴祈愿文：此生来世中阴求助之皈依。
祈请依怙上师众眷。

【英语翻译】
May I be skilled in practicing and cultivating the essential meaning of mind, knowing how to settle in the natural state.
May the waves of coarse and subtle thoughts subside in their own place. May the river of unwavering mind naturally abide.
May the ocean of calm abiding, free from the stains of sinking and dullness, be unmoving and stable.
When repeatedly looking at the mind that cannot be seen, may the unseen meaning be clearly seen as it is.
May the doubt about what is and is not be resolved. May I realize my own face without delusion.
By looking at objects, may I see the objectless mind. By looking at the mind, may the mindless essence be seen as empty.
By looking at the two, may the grasping of duality be liberated in its own place. May I realize the nature of the clear light mind.
This freedom from mental fabrication is the Great Seal. This freedom from extremes is the Great Middle Way.
This is also called the All-Encompassing Great Perfection. May I gain the confidence to realize all meanings by knowing one.
May the great bliss without attachment be continuous. May the clear light without clinging to names be free from obscurations.
May the non-thought beyond the mind be spontaneously accomplished. May the effortless experience be continuous.
May the clinging to the experience of goodness be liberated in its own place. May the delusion of bad thoughts be purified in the realm of reality.
May ordinary consciousness be free from abandoning and taking, without attainment. May I realize the truth of the uncontrived nature of reality.
Although the nature of beings is always enlightened, due to the power of non-realization, they wander in endless samsara.
May unbearable compassion arise in my mind for sentient beings who suffer endlessly.
May the power of unbearable compassion not cease, and may the essence of love, the meaning of emptiness, arise nakedly.
May I always meditate day and night on this supreme path that is free from the wrong path of union.
May the eyes and clairvoyance arising from the power of meditation, the ripening of sentient beings, and the purification of Buddhafields,
be perfected. May the aspiration to accomplish all the Buddha's teachings be fulfilled. May I become a Buddha who has perfected the three: completion, maturation, and purification.
By the compassion of all the Buddhas and their sons in the ten directions, and by the power of all the white virtues,
may all the pure aspirations of myself and all sentient beings be fulfilled as they are. This is called "The Aspiration Prayer of the Definitive Great Seal," composed by Rangjung Dorje.

The Bardo Aspiration Prayer: Refuge in seeking help in this life, the next, and the bardo.
I pray to the assembly of the all-holding lamas. The work of grasping illusory appearances as true

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་གྱིས། །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་དྲང་དུ་གསོལ། །འགྲོ་བའི་གནས་སུ་མ་ཕྱིན་བར་མའི་སྲིད། །རང་དབང་བྲལ་ཏེ་ཤུགས་དྲག་ལས་ཀྱིས་ཡེངས། །དེ་དུས་ལྷག་པར་དམིགས་པའི་གདམས་ངག་གིས། །ལམ་ཁྱེར་མཐའ་དག་ལག་ཏུ་ལོངས་པར་ཤོག །དཔྱད་ན་ཐོག་མཐའ་མི་དམིགས་
བར་དོ་བྲལ། །འཁྲུལ་ངོར་ལྟོས་འཇོག་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་ན། །འཁོར་འདས་མ་ལུས་བར་དོར་བསྡུས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཡིད་ཆེས་རྙེད་པར་ཤོག །དམ་པའི་དོན་དུ་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་གཤིས། །གཉིས་འཛིན་གཉིས་ཆོས་ཀུན་གྱི་བར་ན་གནས། །ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དེ། །གནས་ལུགས་བར་དོའི་རང་ཞལ་མཇལ་བར་ཤོག །ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་སྣང་བརྒྱུད་མར་འབྲེལ་བའི་མཐུས། །སྒྱུ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐེབས་པའི་ལྟད་མོ་བཞིན། །མི་སྲིད་བྱ་བ་ཅི་ཡང་སྲིད་པ་ཡི། །སྣང་ཚུལ་བར་དོར་ངེས་ཤེས་བརྟན་པར་ཤོག །སྐྱེ་ཤི་བར་དོའི་ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་། །སྙན་དང་མི་སྙན་བར་མའི་བརྗོད་པ་དང་། །བཟང་ངན་སྣ་ཚོགས་ཡིད་བརྟན་མི་རུང་བ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བར་དོར་ཤེས་པར་ཤེས། །དོན་ལ་མེད་ཀྱང་གཉིད་ཀྱིས་བསླད་པའི་མཐུས། །རྨི་ལམ་སྐྱེས་བུའི་སྤྱོད་འགྲོས་སྣ་ཚོགས་དང་། །སད་ཀྱང་ལེགས་ཉེས་ལྟས་སུ་ཨ་
འཐས་པ། །རྨི་ལམ་བར་དོའི་འཁྲུལ་པ་སངས་པར་ཤོག །སྲིད་པ་བར་དོ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །དང་པོ་བར་མ་མཐའ་མ་རིམ་བཞིན་དུ། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་སྒྱུ་ལུས་ལོངས་སྐུ་དང་། །སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་གྱིས་བགྲོད་པར་ཤོག །བར་དོ་དང་པོ་འཆི་སྲིད་འོད་གསལ་ནི། །ས་ཁམས་ཐིམས་པས་ལུས་ཀྱིས་ཟུངས་མི་ཐུབ། །ཆུ་ཁམས་ཐིམ་པས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་སྐམ། །མེ་ཁམས་ཐིམ་པས་དྲོད་རྣམ་མཐའ་ནས་སྡུད། །རླུང་ཁམས་ཐིམ་པས་ཕྱི་དབུགས་རྒྱུ་བ་བྲལ། །སྣང་བ་ཐིབ་པས་ཕྱི་རྟགས་དཀར་ལམ་པ། །ནང་གི་རིག་པ་བན་བུན་དུ་བ་འདྲ། །ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་རྟོག་པ་སོ་གསུམ་འགག །མཆེད་པ་ཐིམ་པས་ཕྱི་རྟགས་དམར་ལམ་བ། །རིག་པ་རེས་འགའ་གསལ་ཙམ་མེ་ཁྱེར་འདྲ། །འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་འགག །དེ་ཡི་ཚེ་ན་འཆི་འཕོ་ཕལ་ཆེར་གྱིས། །རང་ཉིད་འཆི་བར་ཤེས་ཤིང་སྔར་བྱས་དྲན། །སྐྱེ་བ་ཕྱི་
མའི་ཡུལ་དང་ཕ་མ་དང་། །རང་གི་ཚུལ་སོགས་ཡང་ཡང་སྣང་འགྱུར་ཞིང་། །ལས་ཀྱི་ས་བོན་མཐུ་ལྡན་འཇོག་པས་ན། །འདི་ཡི་དུས་སུ་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །མཚན་དང་གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོ་སྒྲོགས་པ་དང་། །སྔོན་གྱི་དགེ་སྦྱོར་གསོལ་བདེབས་ལ་སོགས་པ། །འཕོ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེར་གསུངས

【汉语翻译】
凭此意义，祈请救度六道众生于轮回中漂泊！未至众生之境，处于中阴之境，无有自主，为强烈业力所牵引。彼时，尤以殊胜窍诀，愿能掌握一切道用。若细察，则无始无终，远离中阴。于错觉显现中，仅为依存之缘起，轮回涅槃无余皆摄于中阴，愿能获得对胜者教言之信解。于殊胜义谛中，无边中观之自性，安住于二取二法之间，一切即是彼，彼即是一切，愿能亲见实相中阴之自性面目。以世俗错觉显现相续不断之加持力，如以幻术咒语所施之戏法，不可能之事亦皆可能，愿能于显现中阴中坚定证悟。生、死、中阴之身体变化，悦耳与不悦耳之中间言语，好坏种种，不可轻信，愿能了知此等皆为中阴。实则无有，然以睡眠迷惑之威力，如梦中生者之种种行为，醒来亦执着吉凶之兆，愿能清醒梦中中阴之错觉。有中阴三种，即最初、中间、最后次第为，光明法身、幻身报身，以及经由生处化身之道而行。第一中阴，临终光明者，地界融入，身体无力支撑，水界融入，诸根门干燥，火界融入，暖气从末端收摄，风界融入，外气断绝。显现模糊，外相显现白光，内识昏昧如烟雾，由嗔恨所生之三十三种分别念止息。增长融入，外相显现红光，意识偶尔清明如萤火虫，由贪欲所生之四十四种分别念止息。彼时，多数临终者，知晓自身将死，忆念往昔所为，来世之境、父母，以及自身之状况等，反复显现变化，因业力种子具有威力，故于此时，祈请宣说胜者父子之名号、陀罗尼咒语等甚深法，以及往昔之善行、祈愿等，于迁识之关要，至为重要。

【英语翻译】
By this meaning, may I be able to guide the six realms of beings wandering in samsara! Until I reach the state of beings, in the intermediate state, without autonomy, driven by strong karma. At that time, especially with the supreme pith instructions, may I be able to grasp all the paths. If examined, there is no beginning or end, free from the bardo. In the face of delusion, it is merely a dependent origination of reliance. All of samsara and nirvana are included in the bardo. May I gain faith in the words of the Victorious Ones. In the ultimate meaning, the nature of the Middle Way, free from extremes, abides between the two graspers and the two dharmas. Everything is that, and that is everything. May I meet the self-face of the bardo of reality. Through the power of the continuous connection of illusory appearances of relative truth, like a spectacle affected by the mantra of illusion, anything impossible is possible. May I have stable certainty in the appearance bardo. The changes of the body in the bardo of birth and death, the intermediate speech that is pleasant and unpleasant, and the various good and bad things that cannot be trusted, may I know that all these are known in the bardo. Although there is nothing in reality, through the power of being deceived by sleep, like the various behaviors of a dream person, and even when awake, clinging to good and bad omens, may the delusion of the dream bardo be cleared. There are three types of bardo: the first, the intermediate, and the last, in order, the clear light dharmakaya, the illusory body sambhogakaya, and the path of the emanation body of birth. The first bardo, the clear light of death, is when the earth element dissolves, and the body cannot sustain itself. When the water element dissolves, the doors of the senses dry up. When the fire element dissolves, the heat gathers from the ends. When the wind element dissolves, the outward breath ceases to flow. The appearance becomes dim, and the outer sign is a white path. The inner consciousness is hazy like smoke. The thirty-three conceptual thoughts arising from hatred cease. When the increase dissolves, the outer sign is a red path. Consciousness is sometimes clear, like a firefly. The forty-four conceptual thoughts arising from desire cease. At that time, most dying people know that they are dying, and remember what they have done in the past. The realm of the next life, parents, and their own circumstances appear and change again and again. Because the seeds of karma have power, at this time, please proclaim the names of the Victorious Father and Sons, the profound Dharma such as dharani mantras, and the past virtuous deeds, prayers, etc. The juncture of transference is said to be extremely important.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
། །ཐོབ་པ་ཐིམ་པས་ཕྱི་རྟགས་ནག་ལམ་པ། །ནང་གི་རིག་པ་བུམ་ནང་མར་མེ་འདྲ། །གཏི་མུག་ལས་གྱུར་རྟོག་པ་བདུན་འགག་ཅིང་། །གཞན་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཆོས་རྣམས། །འཛིན་པའི་རྣམ་ཤེས་དྲུག་པོ་ཐིམ་པ་ཡི། །དེ་དང་དེ་ཡི་ཡུལ་སྣང་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ། །སྡིག་ཅན་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་འཆར། །དགེ་གོམས་རྣམས་ལ་བདེ་འགྲོའི་སྣང་བ་འཆར། །ཐིམ་རིམ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར། །མ་ལས་ཐོབ་པའི་
དམར་ཆ་གྱེན་དུ་གཤེགས། །ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་དཀར་ཆ་ཐུར་དུ་ལྷུངས། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་སྲོག་རླུང་དང་བཅས་པ། །སྙིང་གར་དབུ་མའི་ནང་དུ་འཛོམ་པ་ཡི། །དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པ་ལས། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་འཆར། །བྱིས་པ་ཆུང་ངུས་ལྷ་ཁང་མཐོང་བ་བཞིན། །ཤར་ཡང་རང་ངོ་མ་ཤེས་སྐད་ཅིག་འཕོ། །དེ་དག་སོ་སོའི་གནས་སྐབས་མ་འཁྲུལ་བར། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་ཟབ་མོས་མཚམས་སྦྱོར་ཞིང་། །ལམ་གྱི་འོད་གསལ་སྔོན་ནས་གོམས་པའི་མཐུས། །གཞི་ཡི་འོད་གསལ་སྔར་འདྲིས་མི་ལྟར་ཤེས། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཁྱད་ཆོས་གསུམ་ལྡན་པའི། །རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་བུ་ཡི་འོད་གསལ་དེ། །རང་བཞིན་གཟོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །འོད་གསལ་མ་དང་མ་བུ་མཇལ་བར་ཤོག །དེ་ཕྱིར་ཚེ་འདིའི་རྣམ་གཡེང་ཀུན་སྤངས་ནས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་མི་གཡོ་གསུམ་ལྡན་པས། །
གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་མཉམ་གཞག་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །གལ་ཏེ་བར་དོ་དང་པོ་མ་ཆོད་ན། །རྣམ་ཤེས་སྲོག་གི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལྟེ་བ་སྨིན་མཚམས་ཚངས་བུག་སྣ་རྣ་བ། ཁ་མིག་བཤང་གཅི་སྒོ་དགུ་གང་རུང་ནས། །ཐལ་བྱུང་ཐོན་ཏེ་བར་སྲིད་སྣང་བ་འཆར། །དེ་ནི་ཕྱི་མ་གར་སྐྱེའི་ཤ་ཚུགས་ཅན། །སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་ལྟོས་བྲལ་ལུས། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ལས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །ཇི་ལྟར་སྦྲང་བུས་ཉི་ཟེར་འབུགས་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྒྱུ། །གང་དུ་འདོད་པའི་གནས་སུ་ཡུད་ཀྱིས་ཕྱིན། །ཟས་སུ་དྲི་ཟ་བར་དོ་ཕན་ཚུན་དང་། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་། །མཐོ་རིས་འགྲོ་རྣམས་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་བལྟ། །ངན་འགྲོར་འགྲོ་རྣམས་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་། །ཉི་ཟླ་མེད་ཅིང་ལུས་ལ་གྲིབ་མ་མེད། །ལྷ་མི་དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བའི་ལམ། །དཀར་དམར་
སེར་སྔོ་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་ཡི། །རྣམ་བྱང་འོད་ལ

【汉语翻译】
。获得融入外相为黑暗之路，内在觉性如瓶中之灯。由愚痴所生的七种分别止息，此外色声香味触法等，执着的六种识融入，彼与彼之境相融入。如是五蕴、十八界、十二处无余，于真实坛城融入之时，罪恶者显现阎罗之怖畏，善习者显现善趣之景象。彼等融入次第完全圆满之际，从母所获得的红分向上升，从父所获得的白分向下坠。俱生阿赖耶识与命气一同，于心间中脉之内汇集，五种明点聚集缘起聚合，如无云晴空般的光明生起。如幼童见神殿般，显现却不识自面而刹那消逝。彼等各自之状态不迷乱，以甚深之忆念与正知连接，以先前串习道光明之威力，如旧识般了知基光明。具足乐、明、无分别三种特性的，唯一专注之禅定子光明，愿与自性本初清净之，光明母及母子相会。因此舍弃今生一切散乱，于寂静处以三不摇动，于明空无执大平等之状态中，愿极无戏论之行持得究竟。若未能断定第一中阴，则明识与命气一同，从脐、眉间、梵穴、鼻、耳，口、眼、大小便九门中任何一处，猛然涌出而显现中阴之景象。彼乃来世当生之身相，如幻化之士夫般无所依之身，诸根齐全具业力之神变。如蜜蜂穿透日光般，无碍穿行于金刚岩石之上，于任何欲往之处刹那即至。食物为气味，能互见中阴，并以禅定所生之天眼见之。往生天界者头向上仰，往生恶趣者头向下倾，无有日月且身无影。天人畜生饿鬼地狱之路，白色、红色、黄色、蓝色、极黑色的，清净之光

【英语翻译】
As attainment dissolves, the outer signs become a dark path, inner awareness is like a lamp inside a vase. The seven conceptualizations born from delusion cease, and also the six consciousnesses that grasp forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas dissolve, and the appearances of their respective objects dissolve. Thus, when the aggregates, elements, and sense bases, without exception, enter into the ultimate mandala, fears of Yama arise for sinful beings, and appearances of happy migrations arise for those accustomed to virtue. At the end of the complete dissolution process, the red element received from the mother ascends upwards, and the white element received from the father descends downwards. The alaya-consciousness, together with the life-force wind, gathers within the central channel at the heart, and from the union of the five pure lights, the interdependent aggregation, clear light arises like a cloudless sky. Like a small child seeing a temple, it dawns but one does not recognize one's own face and it vanishes in an instant. Without confusing their respective states, connect them with profound mindfulness and awareness, and through the power of familiarity with the clear light of the path, recognize the clear light of the ground like an old acquaintance. May the clear light of the son, the single-pointed samadhi endowed with the three characteristics of bliss, clarity, and non-conceptuality, meet the clear light of the mother, which is naturally primordially pure. Therefore, abandoning all distractions of this life, in a solitary place, with the three immovables, in the state of great equanimity, clear and empty, without grasping, may conduct that is utterly free from elaboration reach its culmination. If the first bardo is not severed, then consciousness together with the life-force wind, from any of the nine doors—the navel, the space between the eyebrows, the aperture of Brahma, the nose, the ears, the mouth, the eyes, or the anus and urethra—will suddenly burst forth and the appearances of the bardo will arise. This is the form of the next birth, a body without dependence like a magical being, with all faculties complete, endowed with the miraculous power of karma. Like a bee piercing through sunlight, it travels unimpeded through vajra rocks, and arrives in an instant wherever it wishes to go. Its food is scent, it sees other beings in the bardo, and sees with the divine eye born from meditation. Those going to the higher realms look upwards, those going to the lower realms face downwards, there is no sun or moon and the body has no shadow. The paths of gods, humans, animals, hungry ghosts, and hells, white, red, yellow, blue, and intensely black, are the pure lights.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྔའི་ལམ་ན་སོ་སོར་འཇུག །སྔོན་མེད་སྒྲ་གཟུགས་འཆར་བ་བར་དོའི་རྟགས། །ཉོན་མོངས་བསྲན་པས་མི་བཟང་མེ་ལྟར་འབར། །རླུང་ཉིད་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་སྡོད་དབང་མེད། །སྐྱོ་ཤས་མྱ་ངན་སྐྲག་སྣང་དུ་མས་གཟིར། །རང་དབང་མེ་འདུས་ཅི་བྱའི་ལྟོས་དང་བྲལ། །ལས་རླུང་དྲག་པོས་ཀུན་ཏུ་འདྲེན་ཞིང་འཕེན། །དེ་ཡི་ཚེ་ཚད་སྤྱིར་ནི་མ་ངེས་ཀྱང་། །ཕལ་ཆེར་བདུན་ཕྲག་བདུན་དང་ལྡན་པ་ལས། །ཉིན་ཞག་ཕྱེད་བཞིའི་བར་དུ་དྲན་པ་ནི། །རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ་བ་མྱོས་པ་བཞིན། །རང་ཉིད་ཤིའམ་གསོན་པ་ཐག་མི་ཆོད། །ཟང་ཟིང་ལང་ལོང་སྣང་བས་སེམས་རྒྱུད་འཁྲུག །གཉེན་བཤེས་རྩ་ལག་སྙིང་ཉིའི་གྲོགས་པོ་དང་། །འགྲོགས་པར་འདོད་ཀྱང་དེ་དག་གིས་མི་ཤེས། །སྨྲ་ལ་ལན་མེད་རང་ཉིད་ཆོ་ངེས་འདེབས། །དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་ཤི་བར་ངེས་པ་ན། །ཕུང་པོ་རྙིང་པ་ཉེ་དུའི་མྱ་ངན་
དང་། །རང་གི་ཡོ་བྱད་བགོ་བ་ལ་སོགས་མཐོང་། །ཕུང་པོ་ལ་ཡང་དང་པོར་དགའ་ཞིང་ཆགས། །ཕྱིས་ནས་མེད་པར་དགའ་བའི་འདུན་པ་འཆར། །དེ་ཉིད་མེར་བསྲེག་ཆུར་དོར་ལ་སོགས་དང་། དེ་ལ་བརྙས་པ་བྱེད་ལའང་ཞེ་སྡང་འཁྲུགས། །ཉེ་དུས་མྱ་ངན་བྱས་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། །བོས་ཤིང་ཟློག་ཀྱང་བཟློག་པར་མ་ནུས་ནས། །རང་ཡང་ངུ་ཞིང་བརྒྱལ་ལ་ཐུག་པར་འགྱུར། །གཞན་དག་དགོད་ཅིང་རྩེ་བ་མཐོང་བའི་ཚེ། །ཁོ་བོ་འདི་ལྟར་ཉམ་ཉེས་གྱུར་པ་ལ། །འདི་རྣམས་དགོད་ཅེས་དགྲར་འཛིན་དྲག་པོ་འཆར། །རང་གིས་གཅེས་པ་བསགས་པའི་ནོར་ནས་རྣམས། །གཞན་གྱིས་ལང་ལོང་སྤྱད་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ནོར་གྱི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་། །བདག་གི་ཤིན་ཏུ་འཕོངས་པའི་དངོས་པོ་འདི། །འདི་ཡིས་མེད་པར་བྱས་ཞེས་ཁོང་ནས་འཁྲུག །དེ་ལྟར་སྲིད་པ་བར་མའི་སྣང་བ་རྣམས། །མན་ངག་མེད་པས་རྨི་ལམ་འབྱམས་པ་བཞིན། །མི་ཤེས་མི་
དྲན་འཁྲུལ་བར་ལ་བཟླ་བས། །ལམ་གྱི་ཚོད་འཛིན་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་ཤོག །ཉིན་གྱི་སྣང་བ་མ་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟར། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཝལ་ཝལ་འཆར། །དྲན་འཛིན་མི་དགོས་ངེས་ཤེས་རྒྱུན་བརྟན་པ། །ཡེ་ཤེས་སླེབ་པའི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་འཁོར་བར་ལྡོག་པའི་དུས། །བདེན་འཛིན་སྐྱེས་ན་བག་ཆགས་ལྡང་བའི་རོ། །དྲན་པས་མི་ཟིན་འབྱམས་པ་གོལ་བའི་ས། །འཁོར་བའི་ཆོམ་རྐུན་གསུམ་ལས་ཐར་བར་ཤོག །གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲག་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས། །སེམས་ཉིད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །ཟབ་ལམ་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ལྡ

【汉语翻译】
在中阴道中各自进入。
显现前所未有的声色，是中阴的征兆。
烦恼如火般燃烧，难以忍受。
风自身化为力量，无法停留。
被忧愁、悲伤、恐惧等种种所困扰。
自由如火星般，与任何依靠无关。
业风猛烈地牵引和抛掷。
其寿命一般不确定，
但大多具有七个七天。
在四天半的时间里，记忆
时而清晰，时而不清晰，如同醉酒。
自己是死是活，无法确定。
纷乱的景象扰乱心绪。
想要与亲友、眷属、挚爱的朋友们
相伴，但他们却无法察觉。
说话无人回应，自己发出哀嚎。
之后，在某个时候，确定已经死亡，
看到旧的尸体、亲属的哀悼
以及自己的财物被分配等等。
最初对尸体感到欢喜和贪恋，
之后又生起希望它消失的念头。
对于尸体被火焚烧、水葬等等，
以及对尸体进行侮辱，都会生起强烈的嗔恨。
看到亲属们悲伤哭泣时，
呼唤和阻止却无法奏效，
自己也会哭泣甚至昏厥。
看到其他人欢笑嬉戏时，
心想我如此遭遇不幸，
这些人却在欢笑，从而生起强烈的敌意。
看到自己珍爱积攒的财物，
被他人随意挥霍时，
因为非常贪恋，所以追逐着财物。
心想这是我辛辛苦苦积攒的财物，
却被此人糟蹋，心中愤恨不已。
如此，生有中阴的种种显现，
因为没有诀窍，就像做了一场漫长的梦。
不认识，不
记得，在错乱中徘徊。
愿能掌握道路，精通梦境。
愿白天的所有显现都如幻象一般，
自性空性，清晰显现。
无需执着记忆，愿正念持续稳固，
达到证悟智慧的程度。
若生起怀疑，便是轮回的时刻，
若生起实执，便是习气复苏的征兆。
愿能从无法忆念、迷失的境地，
从轮回的三种盗贼中解脱。
愿一切色相皆为虹身金刚身，
愿一切音声皆为声空金刚咒，
愿心性本为空乐双运金刚意，
具足甚深道密咒的善巧方便。

【英语翻译】
In the bardo, each enters separately.
The appearance of unprecedented sounds and forms is a sign of the bardo.
Afflictions burn like fire, unbearable.
The wind itself becomes strength, unable to stay.
Tormented by sorrow, grief, and various fears.
Freedom is like a spark, unrelated to any reliance.
The karmic wind fiercely pulls and throws.
Its lifespan is generally uncertain,
But mostly it has seven weeks.
In the four and a half days, memory
Is sometimes clear and sometimes unclear, like being drunk.
One cannot determine whether oneself is dead or alive.
The chaotic appearances disturb the mind.
Wanting to be with relatives, friends, and beloved companions,
But they cannot perceive it.
Speaking without response, oneself utters wails.
Then, at some point, it is certain that one has died,
Seeing the old corpse, the mourning of relatives,
And one's own belongings being distributed, etc.
Initially, one is happy and attached to the corpse,
Later, the desire arises for it to disappear.
Regarding the corpse being burned, water-buried, etc.,
And being insulted, intense hatred arises.
Seeing relatives grieving and crying,
Calling and trying to stop them is ineffective,
One also cries and even faints.
Seeing others laughing and playing,
Thinking that I am suffering such misfortune,
And these people are laughing, intense hostility arises.
Seeing the wealth that one cherished and accumulated,
Being squandered by others,
Because of great attachment, one chases after the wealth.
Thinking that this is the wealth I worked so hard to accumulate,
But it is being wasted by this person, resentment arises in the heart.
Thus, the various appearances of the existence bardo,
Because there are no instructions, it is like having a long dream.
Not knowing, not
Remembering, wandering in confusion.
May I master the path and become proficient in dreams.
May all the appearances of the day be like illusions,
The nature of emptiness, clearly appearing.
Without needing to hold onto memory, may mindfulness be continuously stable,
Reaching the level of realizing wisdom.
If doubt arises, it is the moment of returning to samsara,
If clinging to reality arises, it is a sign of the resurgence of habitual tendencies.
May I be liberated from the state of being unable to remember, being lost,
From the three thieves of samsara.
May all forms be the rainbow body, Vajra Body,
May all sounds be the sound-emptiness, Vajra Mantra,
May the mind itself be bliss-emptiness union, Vajra Mind,
Endowed with the skillful means of the profound path of mantra.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཤོག །རླུང་སེམས་རྩལ་ལས་གྲུབ་པ་སྒྱུ་མའི་ལུས། །འོད་གསལ་ཟག་པ་མེད་པའི་མེས་སྦྱངས་པས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྐུ། །བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །
བར་དོ་གཉིས་པའང་ཆོད་པར་མ་གྱུར་ན། །བར་དོ་གསུམ་པ་སྐྱེ་གནས་བདམ་པ་ནི། །སྔོན་མའི་ལུས་དོར་ཕྱི་མ་མ་ཐོབ་པས། །ཕྱོགས་སླེབ་འགྲོན་པོ་གནས་ལ་སྡོད་པའམ། །གཡུལ་ངོར་རྟ་ལས་ལྷུང་བ་མ་འཇོགས་ལྟར། །སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལེན་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས། །རང་ཉིད་གང་དུ་སྐྱེ་ཞེས་བརྟག་པ་ན། །ལྷ་ཡི་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིས། །ལྷ་གནས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས། །མཐོང་ནས་དགའ་སྤྲོའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་དེས་འདིར་ཡང་ཕུང་པོ་མདངས་གསལ་ཞིང་། །གཉེན་མཛེས་མིག་ཀྱང་ཟིམ་བུར་གནས་པ་དང་། །དྲི་བཟང་ལྡན་ཞིང་ནམ་མཁར་ལྷ་ཡི་མཐུས། །འཇའ་ཚོན་བཀྲ་དང་མེ་ཏོག་ཆར་སོགས་འབྱུང་། །ལྷ་ཡི་བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི། །གླུ་གར་རྩེད་འཇོ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་ལས། །བདག་ཀྱང་འགྲོ་སྙམ་ཆགས་པས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར། །ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་ལྷ་དང་ཕྱོགས་མཐུན་ཀྱང་། །ཅུང་ཟད་
ང་རྒྱལ་དག་དང་བཅས་པ་དང་། །ལྷ་མིན་དཔའ་བོ་གོ་ཆ་སྲ་བ་བགོས། །མཚོན་རྣོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདེབས་པ་ཡིས། །གློག་ཕྲན་བར་མེད་ལྟ་བུར་འཁྲུག་པ་མཐོང་། །བདག་ཀྱང་འདིར་འགྲོ་སྙམ་དུ་ཆགས་པ་སྐྱེས། །མི་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ན། །དེ་དང་དེ་ཡི་འབྱོར་པ་བདེ་སྐྱིད་དང་། །ཕྱི་མའི་ཕ་མ་འདུ་འཕྲོད་མཐོང་བ་ལ། །ཆགས་སྡང་མིག་སེར་དབང་གིས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར། །ཕ་ཡི་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་གང་རུང་ནས། །ཞུགས་ཏེ་མ་ཡི་མངལ་དུ་གནས་པར་འགྱུར། །དུད་འགྲོ་ཕལ་ཆེར་རྨོངས་པ་ཤས་ཆེ་བས། །ཆགས་སྡང་དྲག་པོའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་། །ཡི་དྭགས་རྣམས་དང་དུད་འགྲོ་དམན་པ་རྣམས། །རང་གནས་མཐོང་ལ་ཆགས་པའི་བློ་མེད་ཀྱང་། །རྒྱ་མཚོ་འཆོལ་དང་ནགས་ཚལ་བསྲེགས་པ་དང་། །རི་བོ་ཉིལ་དང་དུས་མཐའི་རླུང་གི་སྒྲ། །འཇིགས་རུང་སྐྱེས་བུའི་སྒྲ་སྐད་དྲག་པོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་གཅན་གཟན་སོགས་
ལ་སྐྲག་པ་དང་། ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་སོགས་ཀྱིས་དེད་པ་ལས། །རིང་བར་བྲོས་ཏེ་ས་ཕུག་བྲག་ཕུག་དང་། །སྡོང་དུམ་རྩ་བ་བརྩིག་པའི་བུ་ག་དང་། །ལོ་མའི་གསེབ་སོགས་མུན་ནག་ཁང་བུ་རུ། །ཡིབ་པར་འདོད་པའི་བློ་ཡིས་སྐྱེ་བ་ལེན། །དམྱལ་བའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བའི་ལས་ཅན་ནི། །ཤོང་ཤོང་རི་དང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པར། །དུད་འགྲོ་རི་དྭགས་གསོད་པའི་ལས་མཐོང

【汉语翻译】
愿能如此！风心力所成之幻身，以光明无漏之火净治，愿能获得具足一切殊胜之双运幻化身，证得中阴圆满受用之位！

【英语翻译】
May it be so! The illusory body created from the power of wind and mind, purified by the fire of clear light without outflows, may I attain the illusory body of union, complete with all supreme aspects, and attain the state of perfect enjoyment in the bardo!

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ནས ། །བདག་ཀྱང་འགྲོ་བར་སེམས་ཏེ་སོང་བ་ན། །དེ་དག་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པ་ཡིས། །དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ཁྲིད་དེ་གསོད་པར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་འཆི་ཁར་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དག །མཐོང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པའི་སྣང་བ་འཆར། །རྒྱུ་དེས་ཕུང་པོ་མི་སྡུག་རྣམ་པར་གྱུར། །འཆི་བའི་དུས་སུ་གནར་གཅོད་དྲག་པོ་ཡིས། །རེ་ཞིག་བར་ལ་བརྒྱལ་ཐབས་གྱུར་པ་ལས། །སད་ནས་བདག་ལུས་གང་ཞེས་འཚོལ་བ་ན། །དེ་ཡི་བར་དོའི་ལུས་ནི་གོང་གོང་པོ། །མིག་ནི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཡོད་སྙམ་པ། །
ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༥༠༠ བར།

【汉语翻译】
然后，我心想我也该走了，就离开了。
那些变成了阎罗卒的人，
将我带到地狱之处进行杀戮。
有些人临死时，
看到了阎罗的使者，显现出极其恐惧的景象。
因此，身体变得丑陋不堪。
在死亡的时候，由于剧烈的折磨，
暂时昏厥过去，
醒来后寻找自己的身体在哪里。
那中阴之身，是肿胀的。
眼睛好像在头顶上一样。

【英语翻译】
Then, thinking that I should also leave, I departed.
Those who had become the messengers of Yama,
Led me to the place of hell to kill me.
Some, at the time of death,
Saw the messengers of Yama, and a vision of extreme fear arose.
Therefore, the body became unsightly and repulsive.
At the time of death, due to intense torment,
For a while, they faint away,
Awakening, they search for where their body is.
That bardo body is swollen.
The eyes seem to be on the crown of the head.

============================================================

